surah Anfal aya 6 , English translation of the meaning Ayah.
﴿يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ﴾
[ الأنفال: 6]
8:6 Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishThis group of the believers argued with the Messenger about fighting the idolaters, after it had been made clear to them that it had to happen, as if they were being driven to death, looking at it with open eyes.
Their reaction was due to their strong dislike of going out to fight, because they were not prepared or ready for it.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
phonetic Transliteration
Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
8:6 Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as translate in arabic
يجادلونك في الحق بعد ما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون
سورة: الأنفال - آية: ( 6 ) - جزء: ( 9 ) - صفحة: ( 177 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Contending with you with opposing arguments after it had been made clear to them that victory would sit on their helm. Yet they behaved as if they would be driven to death being shaped to them in their minds eyes as a monstrous apparition
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(8:6) They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open. *4
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as meaning
*4). When the people in question were required to fight, they were disinclined to do so for they felt that they were being driven to death and destruction. Their condition is somewhat similar for they are now required not to contend about spoils of war and wait for God's command as to how the spoils of war should be distributed.
This verse could also mean that if Muslims obeyed God and followed the Prophet (peace be on him) rather than their own desires, they would witness as good a result as they witnessed on the occasion of the Battle of Badr. On this occasion too many were reluctant to take on the Quraysh and considered it nothing short of suicide (see verse 6). But when they obeyed the command of God and His Prophet (peace be on him), it proved to be a source of life and survival.
Incidentally, this statement in the Qur'in implicitly negates reports usually mentioned in the works of Sirah and Maghazi and which suggest that the Prophet (peace be on him) and his Companions had initially set out from Madina in order to raid the trading caravan of the Quraysh, and that it was only when they came to know that the Quraysh army was advancing to provide protection to the trading caravan that the Muslims were faced with the option of either attacking the caravan or the Quraysh army. The Qur'anic version is quite contrary. Accordingly, from the moment when the Prophet (peace be on him) set out from his house, he was intent upon a decisive battlewith the Quraysh. In addition, the decision as to whether the Muslims should confront the trading caravan or the army was taken at the very beginning rather than later on. It is also evident that even though it was quite clear that it was essential to confront the Quraysh army, a group of Muslims tried to avoid it and kept pleading for their viewpoint. Even when a firm decision had been taken that the Muslims would attack the Quraysh army rather than the caravan, this group set out for the encounter with the view that they were being driven to death and destruction. (See verses 5-8. Cf. al-Waqidi. vol. 1, pp. 19-21; Ibn Sa'd, vol. 2. pp. 11-14 - Ed.)
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as meaning in Urdu
وہ اس حق کے معاملہ میں تجھ سے جھگڑ رہے تھے دراں حالے کہ وہ صاف صاف نمایاں ہو چکا تھا ان کا حال یہ تھا کہ گویا وہ آنکھوں دیکھے موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And when they are reminded, they remember not.
- So fear Allah and obey me.
- And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you
- So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
- Then We drowned thereafter the remaining ones.
- And [mention] when Abraham said, "My Lord, make this a secure city and provide its
- As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away,
- It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
- And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess.
- And if the deceased was of those brought near to Allah,
Quran surahs in English :
Download surah Anfal with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Anfal mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Anfal Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers