Quran 12:86 Surah Yusuf ayat 86 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ﴾
[ يوسف: 86]
12:86 He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
Surah Yusuf in ArabicTafsir Surah Yusuf ayat 86
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 12:86 Tafsir Al-Jalalayn
He said to them ‘I complain of my anguish — bathth is severe grief which cannot be endured unless it is proclaimed yubaththu to others — and grief only to God not to any other than Him for it is worth complaining to Him; and I know from God what you do not know and that is that Joseph’s dream is true and that he is alive. Then he said
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
I only exercise my mind in thought, he said, and express my grief and deep sorrow to Allah, and I know from Allah what you my sons do not know
Quran 12:86 Tafsir Ibn Kathir
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf.
So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf.
Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence.
This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( May be Allah will bring them (back ) all to me.
Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise ), in His decisions and the decree and preordainment He appoints.
Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" ) He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( Alas, my grief for Yusuf! ) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself.
`Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'.
Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
( "Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
)" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars.
Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
( By Allah! You will never cease remembering Yusuf ), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
( until you become weak with old age, ), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
( or until you be of the dead. ) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
( He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah." ) When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`( I only complain of my grief and sorrow ) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
( to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf.
So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf.
Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence.
This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( May be Allah will bring them (back ) all to me.
Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise ), in His decisions and the decree and preordainment He appoints.
Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" ) He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( Alas, my grief for Yusuf! ) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself.
`Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'.
Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
( "Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
)" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars.
Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
( By Allah! You will never cease remembering Yusuf ), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
( until you become weak with old age, ), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
( or until you be of the dead. ) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
( He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah." ) When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`( I only complain of my grief and sorrow ) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
( to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( He said ) Jacob said: ( I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not ) I know that Joseph’s vision is true and that we will prostrate to him; it is also said that this means: I know of Allah’s mercy and of His good work that which you do not; it is also said that this means: I know that Joseph is alive. That is because the angel of death came to him and he asked him: " did you take away the soul of Joseph from among those you took their souls away ". And the angel said he did not.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
- So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
- That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over,
- And Allah knows what you conceal and what you declare.
- Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces
- Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil -
- Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me
- Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so].
- This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have
- Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers