سورة الحجرات الآية 13 , English الترجمة الانجليزية الصحيحة.
﴿يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ﴾
[ الحجرات: 13]
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
Surah Al-Hujuraat Fullعبد الله يوسف علي
O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things).
تقي الدين الهلالي
O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes, that you may know one another. Verily, the most honourable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa [i.e. one of the Muttaqun (pious - see V. 2:2). Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware.
صفي الرحمن المباركفوري
O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes that you may know one another. Verily, the most honorable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa. Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware.
انكليزي - تفهيم القرآن لسيد ابو العلاء المودودي سورة الحجرات
ياأيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند الله أتقاكم إن الله عليم خبير
سورة: الحجرات - آية: ( 13 ) - جزء: ( 26 ) - صفحة: ( 517 )(49:13) Human beings, We created you all from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Verily the noblest of you in the sight of Allah is the most God-fearing of you. *28 Surely Allah is All-Knowing, All-Aware. *29
Tafseer Abu-al-A'la Maududi
*28) In the preceding verses the Muslims were addressed and given necessary instructions to safeguard the Muslim community against social"evils. In this verse the whole of mankind bas been addressed to reform it of the great evil that has always been causing universal disruption in the world, that is, the prejudices due to race, colour, language, country, and nationality. On account of these prejudices man in every age has generally been discarding humanity and drawing around himself some small circles and regarding those born within those circles as his own people and those outside them as others. These circles have been drawn on the basis of accidental birth and not on rational and moral grounds. In some cases their basis is the accident of being born in a particular family, tribe, or race, and in some particular geographical region, or in a nation having a particular colour or speaking a particular language. Then the discrimination between one's own people and others is not only confide to this that those who are looked upon as one's own people are shown greater love and cooperation than others, but this discrimination has assumed the worst forms of hatred, enmity, contempt and tyranny. New philosophies have been propounded for it, new religions invented, new codes of law made and new moral principles framed; so much so that nations and empires have made this distinction a permanent way of life with them and practiced it for centuries. The Jews on this very basis regarded the children of Israel as the chosen people of God and even in the practice of their religious rites looked upon the non-Jews as inferior to the Jews in rights and rank. This very discrimination gave birth to class distinctions (varnashrama) among the Hindus according to which superiority of the Brahmins was established, all other human beings came to be regarded as inferior and unclean and the shudras cast into the depths of disgrace and degradation. Every person can see for himself even in this 20th century what atrocities have been committed against the colored people in Africa and America on account of the distinction between the white and the black. The treatment that the Europeans meted out to the Red Indian race in America and to the weak nations of Asia and Africa had the same concept underlying it. They thought that the lift and property and honor of all those who had been born outside the frontiers of their own land and nation were lawful for them and they had the right to plunder and take them as their slaves and exterminate them if need be. The worst examples of how the nationalism of the western nations has turned one nation against the others and made it their bloodthirsty enemy have been seen in the wars of the recent past and are being seen even in the present time. In particular, if what was manifested by the racism of the Nazi Germany and the concept of the superiority of the Nordic race m the last World War is kept in view. One can easily judge how stupendous and devastating is the error for whose reform this verse of the Qur'an was revealed.
In this brief verse, AIlah has drawn the attention of all mankind to three cardinal truths:
(1) "The origin of alI of you is one and the same: your whole species has sprung up from one man and one woman: aII your races that arc found in the world today are, in fact, the branches of one initial race that started with one mother and one father. In this process of creation there is no basis whatever for the divisions and distinctions in which you have involved yourselves because_ of your false notions. One God alone is your Creator. Different men have not been created by different Gods. You have been made from one and the same substance; it is not so that some men have been made from some pure and superior substance and some other men from some impure and inferior substance. You have been created in one and the same way; it is not also so that different men have been created in different ways. And you are the offspring of the same parents; it is not so that in the beginning there were many human couples which gave birth to different populations in the different regions of the world.'
(2) "In spite of being one in origin it was natural that you should be divided into nations and tribes. Obviously,. alI the mcn on the earth could not belong to one and the same family. With the spread of the race it was inevitable that countless families should arise, and then tribes and nations should emerge from the families. Similarly, it was inevitable that after settling in different regions of the earth, there should be differences of colors, features, languages and ways of living among the people, and it was also natural that those living in the same region should be closer in affinity and those living in remote regions not so close; but this natural difference never demanded that distinctions of inequality, of high and low, of noble and mean, should be established on its basis, that one race should claim superiority over the other, the people of one color should look down upon the people of other colors, and that one nation should take preference over the ocher without any reason. The Creator had divided the human communities into nations and tribes for that was a natural way of cooperation and distinction between them. In this way alone could a fatuity, a brotherhood, a tribe and a nation combine to give birth to a common way of life and to cooperate with each other in the affairs of the world. But it was all due to satanic ignorance that the differences among mankind created by Allah to be a means of recognition, were trade a means of mutual boasting and hatred, which led mankind to every kind of injustice and tyranny.
(3) The only basis of superiority and excellence that there is, or can be, between man and man is that of moral excellence. As regards birth, aII men arc equal, for their Creator is One, their substance of creation is one, and their way of creation is one, and they are descended from the same parents. Moreover, a person's being born in a particular country, nation, or clan is just accidental. Therefore, there is no rational ground on account of which one person may be regarded as superior to the other. The real thing that makes one person superior to others is that one should be more God-conscious, a greater avoider of evils, and a follower of the way of piety and righteousness. Such a man. whether he belongs to any race, any nation and any country, is valuable and worthy on account of his personal merit. And the one who is reverse of him in character is in any case an inferior person whether he is black or white, born in the east or the west.
These same truths that have been stated in this beef verse of the Qur'an, have been explained in greater detail by the Holy Prophet in his addresses and traditions. In the speech that he made on the conquest of Makkah, after going round the Ka'bah, he said: 'Thank God Who has removed from you the blemish of ignorance and its arrogance. O people, men are divided into classes: the pious and righteous, who arc honorable in the sight of Allah, and the sinful and vicious, who arc contemptible in the sight of AIlah, whereas aII men are the children of Adam and Adam had been created by Allah from clay." (Baihaqi, Tirmidhi).
On the occasion of the Farewell Pilgrimage, in the midst of the Tashriq days, he addressed the people, and said: 'O people, be aware: your God is One. No Arab has any superiority over a non-Arab, and no non-Arab any superiority over an Arab, and no white one has any superiority over a black one, and no black one any superiority over a white one, except on the basis of taqva (piety). The most honorable among you in the sight, of Allah is he who is the most pious and righteous of you. Say if I have conveyed the Message to you?" And the great congregation of the people responded, saying: Yes, you have, O Messenger of Allah." Thereupon the Holy Prophet said: "Then Iet the one who is present convey it to those who are absent," ( Baihaqi)
In a Hadith he has said: "You are all the children of Adam, and Adam was created from the dust. Let the people give'up boasting of their ancestors, otherwise they will stand more degraded than a mean insect in the sight of Allah." ( Bazzar)
In another Hadith the Holy Prophet said: "Allah will not enquire about your lineage on the Day of Resurrection. The most honourable in the sight of AIIah is he who is most pious. "(Ibn Jarir)
In still another Hadith he said: "Allah dces not see your outward appearances and your possessions ,but He sees your hearts and your deeds." (Muslim, lbn Majah).
These teachings have not remained confined to words only but Islam has practically established a universal brotherhood of the believers on the basis, which does not allow any distinction on account of color, race, language, country and nationality which is free from every concept of high and low, clean and unclean, mean and respectable, which admits all human beings with equal rights, whether they belong to any race and nation, any land or region. Even the opponents of Islam have had to admit that no precedent is found in any religion and any system of the success with which the principle of human equality and unity has been given practical shape in the Muslim society, nor has it ever been found. Islam is the only religion which has welded and combined innumerable races and communities scattered in all corners of the earth into one universal Ummah.
In this connection, a misunderstanding also needs to be removed. In the case of marriage, the importance that Islamic law gives to kufv (likeness of status) has been taken by some people in the sense that some brotherhoods are noble and some mean, and matrimonial relations between them are objectionable. But this, in fact, is a wrong idea. According to the Islamic law, every Muslim man can marry every Muslim woman, but the success of the matrimonial life depends on maximum harmony and conformity between the spouses as regards habits, characteristics and ways of life, family traditions and economic and social status, so that they may get on well with each other. This is the real object of being equal and alike. Where there is unusual difference and disparity between the man and the woman in this regard, lifelong companionship will be difficult. That is why the Islamic law disapproves of such intermarriages, and not for the reason that one of the spouses is noble and the other mean, but for the reason that in case there is a clear and apparent difference and distention in status, there would be a greater possibility of the failure of the matrimonial life if the marriage relationship was establ ished.
*29) That is, "This is only known to Allah as to who is really a ntan of high rank and who is inferior in respect of qualities and characteristics. The standards of high and low that the people have set up of their own accord, are not acceptable to and approved by AIIah. Maybe that the one who has been regarded as a man of high rank in the world is declared as the lowest of the low in the final judgment of AIIah, and maybe that the one who has been looked upon as a very low person here, attains to a very high rank there. The real importance is not of the honor and dishonor of the world but of the honor and dishonor that one will receive from Allah. Therefore, what man should. be most concerned about is that he should create in himself those real qualities and characteristics which make him worthy of honour in the sight of AIlah.
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
ترجمة آيات من القرآن الكريم بالانجليزي
- ترجمة فإن أعرضوا فقل أنذرتكم صاعقة مثل صاعقة عاد وثمود. بالانجليزي
- ترجمة ولله ملك السموات والأرض والله على كل شيء قدير. بالانجليزي
- ترجمة وإذا الرسل أقتت. بالانجليزي
- ترجمة قال له صاحبه وهو يحاوره أكفرت بالذي خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سواك. بالانجليزي
- ترجمة تلك حدود الله ومن يطع الله ورسوله يدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها. بالانجليزي
- ترجمة ومن الليل فتهجد به نافلة لك عسى أن يبعثك ربك مقاما محمودا. بالانجليزي
- ترجمة فلولا إذا بلغت الحلقوم. بالانجليزي
- ترجمة أولئك لهم جنات عدن تجري من تحتهم الأنهار يحلون فيها من أساور من ذهب ويلبسون. بالانجليزي
- ترجمة لا يسأم الإنسان من دعاء الخير وإن مسه الشر فيئوس قنوط. بالانجليزي
- ترجمة ولقد آتينا موسى الكتاب لعلهم يهتدون. بالانجليزي
Quran surahs in English
Download surah Hujurat with the voice of the most famous Quran reciters
surah Hujurat mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Hujurat Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
الباحث القرآني | البحث في القرآن الكريم
Sunday, November 17, 2024
لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب