sourate 6 verset 148 , Traduction française du sens du verset.
﴿سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ﴾
[ الأنعام: 148]
Ceux qui ont associé diront: «Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n'aurions rien déclaré interdit.» Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis: «Avez-vous quelque science à nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir». [Al-Anam: 148]
sourate Al-Anam en françaisArabe phonétique
Sayaqulu Al-Ladhina `Ashraku Law Sha`a Allahu Ma `Ashrakna Wa La `Aba`uuna Wa La Harramna Min Shay`in Kadhalika Kadhaba Al-Ladhina Min Qablihim Hatta Dhaqu Ba`sana Qul Hal `Indakum Min `Ilmin Fatukhrijuhu Lana `In Tattabi`una `Illa Az-Zanna Wa `In `Antum `Illa Takhrusuna
Interprétation du Coran sourate Al-Anam Verset 148
Les polythéistes brandiront comme prétexte la volonté d’Allah et Son Décret pour justifier leur polythéisme : Si Allah avait voulu que nous et nos ancêtres ne Lui associions aucune divinité, nous ne Lui aurions rien associé et si Allah avait voulu que nous ne nous interdisions pas ce que nous nous sommes interdit, nous nous ne serions rien interdit. C’est en avançant un prétexte semblable à cela que ceux qui les ont précédés ont rejeté leurs messagers. Ils dirent en effet : Si Allah avait voulu que nous ne les rejetions pas, nous ne les aurions pas rejetés. Ils persistèrent à démentir leurs messagers jusqu’à ce qu’ils aient goûté au châtiment que Nous avons fait descendre sur eux. Ô Messager, dis à ces polythéistes: Avez-vous une preuve démontrant qu’Allah est satisfait que vous Lui associiez d’autres divinités, que vous rendiez licite ce qu’Il a déclaré illicite et que vous rendiez illicite ce qu’Il a déclaré licite ? Le simple fait que vous commettiez tout cela ne signifie pas qu’Allah l’agrée puisque vous ne suivez que des conjectures. Or conjecturer ne dispense pas d’apporter des preuves et vous n’êtes que des menteurs.
Traduction en français
148. Ceux qui ont associé (des émules à Allah) diront : « Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas prêté des associés, pas plus d’ailleurs que nos ancêtres, ni nous n’aurions interdit quoi que ce soit. » Ainsi traitèrent tout de mensonges ceux qui les avaient précédés, jusqu’à ce qu’ils aient goûté Notre rigueur. Dis : « Détiendrez-vous donc quelque savoir par-devers vous à nous montrer ?» Non, vous ne suivez que des suppositions et ne faites que divaguer.
Traduction en français - Rachid Maach
148 Les idolâtres diront : « Si Allah l’avait voulu, ni nous, ni nos ancêtres, ne Lui aurions associé de faux dieux et n’aurions rien interdit de nous-mêmes. » Argument fallacieux semblable à celui invoqué par leurs devanciers, jusqu’au jour où ces derniers durent affronter Nos rigueurs. Dis-leur : « Auriez-vous quelque preuve à nous présenter ? » Vous n’avez, en réalité, aucune certitude. Vous vous perdez simplement en conjectures et ne faites que mentir.
sourate 6 verset 148 English
Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying."
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | Urdu |
Versets du Coran en français
- Les gens formaient (à l'origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya
- Dis: «Il m'a été interdit, une fois que les preuves me sont venues de mon
- N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et
- C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte sperme, puis d'une adhérence;
- Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit: «Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille» or
- et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier,
- Dis: «Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnés comme associés. Eh bien, non! C'est plutôt
- contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
- Et dis à ceux qui ne croient pas: «Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi,
- et observe-les: ils verront bientôt!
Un autre sorate du Coran:
Téléchargez la sourate Al-Anam avec la voix des plus célèbres récitants du Coran :
sourate Al-Anam mp3: choisissez un lecteur pour écouter et télécharger le sourate Al-Anam Complet en haute qualité
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Veuillez nous rappeler dans vos prières sincères