سورة يونس الآية 85 , English الترجمة الانجليزية الصحيحة.
﴿فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ﴾
[ يونس: 85]
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
Surah Yunus Fullعبد الله يوسف علي
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
تقي الدين الهلالي
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
صفي الرحمن المباركفوري
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers.
انكليزي - تفهيم القرآن لسيد ابو العلاء المودودي سورة يونس
فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظالمين
سورة: يونس - آية: ( 85 ) - جزء: ( 11 ) - صفحة: ( 218 )(10:85) They replied: *82 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors, *83
Tafseer Abu-al-A'la Maududi
*82). This was the reply of the youths who came forward to support Moses (peace be on him). It is evident from the context that the ones who said: 'We place our reliance on Allah' were not the 'wrong-doing folk' [mentioned in the present verse] but the 'youths' [mentioned in verse 83 above].
*83). The supplication of these devout youths: 'Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors', covers a very wide range of meanings. Whenever a people rise to establish the truth in the midst of prevalent falsehood, they encounter oppressors of all sorts. On the one hand, there are protagonists of falsehood who would like to crush the standard-bearers of the truth with all the force at their disposal. There is also a sizeable group of people who claim to champion the truth but who, despite their claim to be its devotees, are so cowed by the all-round supremacy of falsehood that they look upon the struggle to make the truth prevail as an unnecessary, futile and absurd pursuit. Such people are inclined, in order to somehow justify their insincerity to the cause of the truth, to prove that those who are engaged in the struggle to make the truth prevail are in fact in error. By so doing they seek to calm the uneasiness felt by their conscience concerning the desirability of struggling for the cause of the truth. Over and above all these are the common people who observe, as silent spectators, the encounter between truth and falsehood, and ultimately support the party which appears to be winning regardless of what aspect that party supports.
In this scenario, every reverse that the votaries of the truth suffer, every affliction or hardship that they endure, any mistake that they commit, and any weakness that they show becomes a cause of trial for all these groups. If the votaries of the truth are crushed or defeated, the protagonists of falsehood jubilantly claim that it was they, rather than those whom they opposed, who were in the right. The lukewarm supporters of the truth would cry: 'Look! Did we not foretell that the conflict with such mighty forces would merely result in a loss of many precious lives, that it would be an act of sheer self-destruction, an act of wanton suicide, which has not been made incumbent on us by the Law of God. So far as the fundamental requirements of faith are concerned, they are being fulfilled by the performance of basic religious duties and rituals. As for the rulers, however oppressive they may be, they did not prevent them from performing those duties.' As for the masses, their attitude is that the truth is known by the fact that it achieves victory. Hence, if a group comes forth as triumphant, the fact of its triumph proves that it was in the right. Similarly, if in the course of a struggle, the protagonists of the truth commit any lapse or betray any weakness in the face of heavy odds, or if even a single person succumbs to any act of immorality, this provides a good many opponents with a pretext to cling to falsehood. If the struggle meets with failure, people are so wont to lose heart that it becomes extremely difficult for any similar movement to rise for a very long time. Viewed against this background, the prayer of the companions of Moses (peace be on him) appears very meaningful: 'Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors.' This prayer sought from God His grace that would protect them from their shortcomings and weaknesses, and would render their struggle successful in this world in order that their very existence might become a blessing for fellow human beings rather than a means, in the hands of oppressors, to inflict harm.
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
ترجمة آيات من القرآن الكريم بالانجليزي
- ترجمة شهر رمضان الذي أنـزل فيه القرآن هدى للناس وبينات من الهدى والفرقان فمن شهد منكم. بالانجليزي
- ترجمة قالت إحداهما ياأبت استأجره إن خير من استأجرت القوي الأمين. بالانجليزي
- ترجمة وما ذلك على الله بعزيز. بالانجليزي
- ترجمة ما سمعنا بهذا في الملة الآخرة إن هذا إلا اختلاق. بالانجليزي
- ترجمة إنه كان في أهله مسرورا. بالانجليزي
- ترجمة ومريم ابنة عمران التي أحصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمات ربها وكتبه وكانت. بالانجليزي
- ترجمة ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل إليك وما أنـزل من قبلك يريدون. بالانجليزي
- ترجمة ومزاجه من تسنيم. بالانجليزي
- ترجمة فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إني لما أنـزلت إلي من خير فقير. بالانجليزي
- ترجمة ومنهم من عاهد الله لئن آتانا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصالحين. بالانجليزي
Quran surahs in English
Download surah Yunus with the voice of the most famous Quran reciters
surah Yunus mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yunus Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
الباحث القرآني | البحث في القرآن الكريم
Wednesday, December 18, 2024
لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب