Surah Yusuf Ayat 55 Tafseer in Hindi
﴿قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ﴾
[ يوسف: 55]
यूसुफ ने कहा (जब अपने मेरी क़दर की है तो) मुझे मुल्की ख़ज़ानों पर मुक़र्रर कीजिए क्योंकि मैं (उसका) अमानतदार ख़ज़ान्ची (और) उसके हिसाब व किताब से भी वाक़िफ हूँ
Surah Yusuf Hindi
Surah Yusuf Verse 55 translate in arabic
Surah Yusuf Ayat 55 meaning in Hindi
उसने कहा, "इस भू-भाग के ख़जानों पर मुझे नियुक्त कर दीजिए। निश्चय ही मैं रक्षक और ज्ञानवान हूँ।"
Quran Urdu translation
(یوسف نے) کہا مجھے اس ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجیئے کیونکہ میں حفاظت بھی کرسکتا ہوں اور اس کام سے واقف ہوں
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(12:55) When Joseph had a talk with the king, he said, "From now you have an honourable place with us, and you will enjoy our full confidence. " *47 Joseph said, "Please place all the resources of the land under my trust for I know how to guard them and also possess knowledge. "47a
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I meaning
*47) It implied this: "We have such a high opinion of you that we can safely entrust you with the highest office of responsibility in the country."
47a. As this verse has given rise to some important questions, Iet us consider these one by one.
The first question is: "Was it an application made by Prophet Joseph to the king for some post ?" In the light of the preceding Explanatory Notes, it would have become obvious that it was neither an application nor a request made by an ambitious person who had been on the look-out for an opportune moment for its submission, and no sooner did the king express his approval of him than he presented his request before him. As a matter of fact, this was a sort of proposal, giving his assent to the great desire of the king and the courtiers that he should be appointed as governor over the land. For, according to the Talmud, "the Hebrew has proved himself wise and skilful," and " ....surely there can be none more discrete than myself to whom God has made known all these things." The king, his courtiers, his princes, officers, and men of rank, had by that time, come to know and recognize his true worth and had had experience of his moral superiority during the last decade of the vicissitudes of his life. He had proved that there was none equal to him in honesty, righteousness, forbearance, selfdiscipline, generosity, intelligence and understanding. They knew and believed that he was the only one who knew how to guard and utilize the resources of the land and could be safely entrusted with them. Therefore, as soon as he showed his willingness, they heartily put these in his trust. This is also confirmed by the Bible that the king had formed a very high opinion of Prophet Joseph. He said to his servants, "Can we find such a one as this is, a man in whom the spirit of God is?" Above all, he said to Prophet Joseph, "There is none so discreet and wise as thou art." (Gen. 41: 38-39). Accordingly, therefore, the king, of his own accord, set him over his house and land. (Gen. 41: 41).
Let us now take up the second question: "What was the nature of the powers that were entrusted to Prophet Joseph?" This is important because those who are not well versed in the Qur'an have been misled by the words aAECOIONCaC in this verse and by his subsequent work of the distribution of grain. They wrongly conclude from these that this post was like the present day posts of a "Treasury Officer" or a "Famine Commissioner" or a "Finance Minister" etc. etc. In fact, it was none of these, for, according to the Qur'an and the Bible and the Talmud, Prophet Joseph had been invested with the full powers and privileges of a ruler. That is why he sat on the throne ( v. 100) and they used the title of malik (king) for him. (v. 72). He himself was grateful to Allah for bestowing the kingdom on him. (v. 101). Above all, Allah Himself testifies to this fact: "Thus We gave power to Joseph in the land, so he had every right to take possession of any piece of it, if he so desired." (v. 56). As regards the Bible, it says, "And Pharaoh said unto Joseph, `Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: See, I have set thee over all the land of Egypt.... and without thee shall no tnan lift up his hand or foot in all the land of Egypt,' and called Joseph's name Zaphnath-paaneah (saviour of the world)." (Gen. 41: 40-45). And according to the Talmud, when his brothers returned w their father, Prophet Jacob, from Egypt, they said about Prophet Joseph, "The king of Egypt is mighty potentate, over his people he is supreme; upon his word they go out and upon his word they come in; his word governs, and the voice of his master, Pharaoh, is not required."
Another pertinent question is: What was the object for which Prophet Joseph made a proposal for powers in the land? Did he offer his services for the enforcement of the laws of a non-Muslim state? Or did he intend to establish the cultural, moral and political systems of Islam by taking the powers of government in his own hands? As for its answer let us quote the comments on this verse (55) by `Allamah Zamakhshari in his 'Kashshaf'. He says, "When Prophet Joseph proposed, `Please place all the resources of the country under my trust', he meant to get an opportunity for enforcing the Commandments of Allah and for establishing truth and justice, and to gain that power which is essential for fulfilling the Mission for which the Messengers are sent. He did not make this demand for the love of kingdom or for worldly desires and ambitions. He did this because he knew full well that there was none else who could perform that work.
To be frank, the above question leads to very important and basic issues. These are: Was Joseph a Prophet of Allah or not ? If he was, does the Qur'an put forward such a conception of a Prophet that he himself should (as they allege Prophet Joseph did) offer his services to a system of unbelief to carry on its work on un-Godly principles? Nay, it leads to a more delicate and important question Was he a righteous person or not ? and, if he was, could it ever be expected that he would (according to their interpretation,) practically accept the theory that Sovereignty belongs to the king and not to Allah, whereas in the prison he preached, "Sovereignty belongs to none but AIlah (v. 40) ?" for if, as they interpret, he submitted an application for service to the king, it meant that he did so against his own principles which he inculcated while in prison: " . . . . which is better: various gods or the One Omnipotent Allah?"As the king of Egypt was one of the "gods" they had set up, so to offer services to carry on the work of the unIslamic system under the existing un-Islamic law would have been tantamount to acknowledging the king as his Lord. Are they prepared to place Prophet Joseph in that position?
It is an irony that such Muslims as interpret this verse in this way, lower the character of Prophet Joseph. They have evinced the same mentality that the Jews had developed during the period of their degeneration. When they became morally and mentally depraved, they deliberately began to represent their Prophets and saints as people of low character like themselves in order to justify their own degraded characters and to make room for excuses for going still lower. Likewise, when the Muslims came under the sway of non-Muslim governments, they wanted to serve under them, but the teachings of Islam and the patterns of their worthy forefathers stood in their way and they felt ashamed of this. So, in order to pacify their consciences, they sought refuge in this verse and by its misinterpretation thought that that great Prophet had made an application for a post to serve under a non-Muslim under un-lslamic laws. Whereas the Prophet's own life taught the lesson that even a single Muslim could all by himself bring about the Islamic revolution in a whole country by his pure Islamic character, his Faith, intelligence and wisdom and that a true Believer is able to conquer, by the proper use of his moral character, a whole country without any army, ammunition or material provisions.
phonetic Transliteration
Qala ijAAalnee AAala khazaini alardi innee hafeethun AAaleemun
English - Sahih International
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
Quran Bangla tarjuma
ইউসুফ বললঃ আমাকে দেশের ধন-ভান্ডারে নিযুক্ত করুন। আমি বিশ্বস্ত রক্ষক ও অধিক জ্ঞানবান।
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | Urdu |
Ayats from Quran in Hindi
- (ए रसूल) इसमें तो शक़ नहीं कि उन लोगों ने पहले ही फ़साद डालना चाहा
- (हाँ) अलबत्ता सब के सब इकट्ठा हो कर हमारी बारगाह में हाज़िर किए जाएँगे
- और ये लोग (सजदे के लिए) मुँह के बल गिर पड़तें हैं और रोते चले
- तो जब हम उसको (जिबरील की ज़बानी) पढ़ें तो तुम भी (पूरा) सुनने के बाद
- (ऐ लोगों) ज़ाहिरी और बातिनी गुनाह (दोनों) को (बिल्कुल) छोड़ दो जो लोग गुनाह करते
- हमने इस किताब को अरबी ज़बान कुरान ज़रूर बनाया है ताकि तुम समझो
- ऐ हमारे परवरदिगार बेशक तू एक न एक दिन जिसके आने में शुबह नहीं लोगों
- (अपनी) आयतें तफसीलदार बयान करता है और वह वही है जिसने ज़मीन को बिछाया और
- फिर तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत से मुकरोगे
- लोगों ने तो कह दिया कि ख़ुदा ने बेटा बना लिया-ये महज़ लगों वह तमाम
Quran surahs in Hindi :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers