sourate 2 verset 102 , Traduction française du sens du verset.
﴿وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ﴾
[ البقرة: 102]
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârout et Mârout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord: «Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne sois pas mécréant» ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission d'Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient! [Al-Baqara: 102]
sourate Al-Baqara en françaisArabe phonétique
Wa Attaba`u Ma Tatlu Ash-Shayatinu `Ala Mulki Sulaymana Wa Ma Kafara Sulaymanu Wa Lakinna Ash-Shayatina Kafaru Yu`allimuna An-Nasa As-Sihra Wa Ma `Unzila `Ala Al-Malakayni Bibabila Haruta Wa Maruta Wa Ma Yu`allimani Min `Ahadin Hatta Yaqula `Innama Nahnu Fitnatun Fala Takfur Fayata`allamuna Minhuma Ma Yufarriquna Bihi Bayna Al-Mar`i Wa Zawjihi Wa Ma Hum Biđarrina Bihi Min `Ahadin `Illa Bi`idhni Allahi Wa Yata`allamuna Ma Yađurruhum Wa La Yanfa`uhum Wa Laqad `Alimu Lamani Ashtarahu Ma Lahu Fi Al-`Akhirati Min Khalaqin Wa Labi`sa Ma Sharaw Bihi `Anfusahum Law Kanu Ya`lamuna
Interprétation du Coran sourate Al-Baqarah Verset 102
Après avoir délaissé la religion d’Allah, ils en suivirent une autre dans laquelle des démons racontaient des mensonges à propos de la royauté de Salomon (Sulaymân), le prophète d’Allah. En effet, ces démons prétendaient que son autorité avait été bâtie grâce à la sorcellerie (`as-siħru) alors que contrairement à ce que prétendent les juifs, Salomon n’a jamais pratiqué la sorcellerie car il se serait rendu coupable de mécréance. Ce sont plutôt les démons qui sont tombés dans la mécréance en enseignant, en guise d’épreuve pour les gens, la sorcellerie qui a été révélée aux deux anges Hârût et Mârût à Babylone (Bâbel) en Irak. Ces deux anges n’enseignaient la sorcellerie qu’après avoir averti celui à qui ils allaient l’enseigner et lui avoir dit: Nous ne sommes qu’une épreuve et un test pour les gens. Ne deviens donc pas mécréant en t’initiant à la sorcellerie. Ceux qui n’acceptaient pas le conseil, ils les initiaient à la sorcellerie, qui consistait entre autres méfaits à provoquer une grande animosité entre deux époux conduisant à leur séparation. Ces sorciers ne pouvaient causer du tort à qui que ce soit qu’avec la permission et la volonté d’Allah et les gens qui étaient initiés à la sorcellerie, apprenaient ce qui leur était nuisible et inutile. Ces juifs savent que celui qui troque le Livre d’Allah au profit de la sorcellerie ne peut prétendre à ce qui est promis aux pieux dans l’au-delà, et combien est détestable ce au profit de quoi ils ont vendu leurs âmes. Ils ont en effet troqué la Révélation et la religion d’Allah au profit de la sorcellerie. S’ils connaissaient ce qui leur est utile, ils n’auraient pas agi de cette exécrable manière, qui est un égarement manifeste.
Traduction en français
102. Ils suivirent plutôt ce que racontaient[38] les démons sur le règne de Salomon (Souleymân). Salomon, pourtant, n’a jamais mécru et ce sont bien les démons qui ont mécru, eux qui enseignent aux hommes la sorcellerie et ce qui fut révélé aux deux Anges Hârout et Mârout, à Babel. Mais ceux-là n’enseignaient rien à quelqu’un avant de (lui) dire : « Nous sommes bien une tentation, alors ne mécrois pas ! » D’eux ils ont appris ce qui sépare l’homme et son épouse. Mais ils ne sauraient nuire à personne sauf par la permission d’Allah. Ils apprennent ce qui leur nuit et ne leur profite point ; et ils savent que celui qui bénéficie (de ce pouvoir) n’aura pas sa part dans l’au-delà. Si seulement ils savaient à quel mauvais prix ils avaient vendu leurs âmes !
[38] Le verbe « raconter » implique ici la médisance et l’invention. Il fait penser aux « racontars ». C’est pourquoi nous l’avons employé avec la locution prépositive « sur le compte de ».
Traduction en français - Rachid Maach
102 Ils préfèrent suivre les allégations des démons sur le règne de Salomon, qui pourtant n’a pas renié la foi[50], contrairement aux démons qui enseignent aux hommes la sorcellerie, et ce qui a été révélé aux deux anges Hârout et Mârout à Babel[51]. Mais ceux-ci n’initiaient personne à la sorcellerie avant de le mettre en garde ainsi : « Nous n’agissons que pour tenter les hommes, prends donc garde de renier la foi en apprenant la sorcellerie ! » Auprès de ces deux anges, les initiés apprenaient comment séparer l’homme de sa femme. Mais leur magie ne saurait nuire aux hommes que par la volonté d’Allah. Ce qu’ils apprennent ainsi ne leur est d’aucune utilité, leur portant seulement préjudice. Ils savent d’ailleurs pertinemment que celui qui choisit la sorcellerie sera privé de toute félicité dans l’au-delà. Bien mauvais choix que celui de ces hommes qui ont ainsi vendu leurs âmes à vil prix. Si seulement ils en étaient conscients !
[50] En pratiquant la sorcellerie, selon ces allégations mensongères. [51] Le début de ce verset, objet de très diverses interprétations, peut être compris de différentes manières. La première : les juifs ont suivi les allégations des démons relatives au règne de Salomon et à ce qui a été révélé aux deux anges. Ou : les juifs ont suivi les allégations des démons sur le règne de Salomon et ont suivi ce qui a été révélé aux deux anges. Ou encore : les démons ont enseigné aux hommes la sorcellerie ainsi que ce qui a été révélé aux deux anges. D’autres interprétations encore ont été proposées.
sourate 2 verset 102 English
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut. But the two angels do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And the people learn what harms them and does not benefit them. But the Children of Israel certainly knew that whoever purchased the magic would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew.
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | Urdu |
Écoutez le verset 102 sourates Al-Baqara
واتبعوا ما تتلوا الشياطين على ملك سليمان وما كفر سليمان ولكن الشياطين كفروا يعلمون الناس السحر وما أنـزل على الملكين ببابل هاروت وماروت وما يعلمان من أحد حتى يقولا إنما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من أحد إلا بإذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشتراه ما له في الآخرة من خلاق ولبئس ما شروا به أنفسهم لو كانوا يعلمون
سورة: البقرة - آية: ( 102 ) - جزء: ( 1 ) - صفحة: ( 16 )Versets du Coran en français
- et que l'homme dira: «Qu'a-t-elle?»
- Nous t'avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque se guide
- Lorsqu'il y arriva, on l'appela, - béni soit Celui qui est dans le feu et
- O mon Seigneur, elles (les idoles) ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit est
- qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappelés, ne deviennent ni sourds ni
- Tu verras les injustes épouvantés par ce qu'ils ont fait, et le châtiment s'abattra sur
- Et par Ses paroles, Allah fera triompher la Vérité, quelque répulsion qu'en aient les criminels».
- Et ne fais jamais la Salât sur l'un d'entre eux qui meurt, et ne te
- Quiconque fait une mauvaise action ne sera rétribué que par son pareil; et quiconque, mâle
- En vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n'y a point
Un autre sorate du Coran:
Téléchargez la sourate Al-Baqara avec la voix des plus célèbres récitants du Coran :
sourate Al-Baqara mp3: choisissez un lecteur pour écouter et télécharger le sourate Al-Baqara Complet en haute qualité
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Veuillez nous rappeler dans vos prières sincères