sourate 60 verset 4 , Traduction française du sens du verset.

  1. arabe
  2. tafsir
  3. mp3
Traduction française des sens du Noble Coran : (Muhammad Hamid Allah) sourate Al-Mumtahina verset 4 (Al-Mumtahanah - الممتحنة).
  
   

﴿قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ﴾
[ الممتحنة: 4]

(Muhammad Hamid Allah)

Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple: «Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d'Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul». Exception faite de la parole d'Abraham [adressée] à son père: «J'implorerai certes, le pardon [d'Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d'Allah». «Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir. [Al-Mumtahina: 4]

sourate Al-Mumtahina en français

Arabe phonétique

Qad Kanat Lakum `Uswatun Hasanatun Fi `Ibrahima Wa Al-Ladhina Ma`ahu `Idh Qalu Liqawmihim `Inna Bura`a`u Minkum Wa Mimma Ta`buduna Min Duni Allahi Kafarna Bikum Wa Bada Baynana Wa Baynakumu Al-`Adawatu Wa Al-Baghđa`u `Abadaan Hatta Tu`uminu Billahi Wahdahu `Illa Qawla `Ibrahima Li`abihi La`astaghfiranna Laka Wa Ma `Amliku Laka Mina Allahi Min Shay`in Rabbana `Alayka Tawakkalna Wa `Ilayka `Anabna Wa `Ilayka Al-Masiru


Interprétation du Coran sourate Al-Mumtahanah Verset 4

Ô croyants, vous avez en Abraham et en les croyants qui l’accompagnaient un bel exemple à suivre, lorsqu’ils dirent aux leurs restés mécréants: Nous nous désavouons de vous et des idoles que vous adorez en dehors d’Allah. Nous mécroyons en votre religion, vous déclarons notre hostilité et vous haïssons jusqu’à ce que vous croyiez en Allah Seul et ne Lui associiez rien. Vous croyants, auriez dû vous désavouer des vôtres restés mécréants comme eux. Il est fait exception de cet exemple, des paroles suivantes que dit Abraham à son père: Je demanderai certainement à Allah de te pardonner. Ne le suivez pas en cela, car ces paroles furent prononcées par Abraham avant qu’il ne désespère de la conversion de son père. En effet, il n’appartient pas à un croyant de demander le pardon d’Allah en faveur d’un mécréant, car tu ne saurais pas du tout repousser de toi le châtiment d’Allah. Ô notre Seigneur, nous nous en remettons à toi dans toutes nos affaires. C’est vers Toi que Nous revenons repentants et c’est vers Toi qu’aura lieu le retour le Jour de la Résurrection.


Traduction en français

4. Vous avez un exemple édifiant en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, lorsqu’ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. L’inimitié et la rancœur sont désormais et à tout jamais entre nous, tant que vous n’aurez pas cru exclusivement en Allah. » À l’exception de ce qu’avait dit Abrahm à son père : « J’implorerai en ta faveur le pardon (d’Allah), mais je ne pourrai rien faire pour toi contre (la sentence) d’Allah. Seigneur ! C’est à Toi que nous nous en remettons, c’est auprès de Toi que nous nous repentons, et c’est vers Toi que sera le devenir !



Traduction en français - Rachid Maach


4 Vous avez un bel exemple en Abraham et en ses compagnons, lorsqu’ils dirent aux leurs : « Nous vous désavouons et vous renions, vous et les fausses divinités que vous adorez en dehors d’Allah. Inimitié et haine sont à jamais déclarées entre nous tant que vous ne croirez pas en Allah seul. » Exception faite de ces paroles adressées par Abraham à son père : « Je ne manquerai pas d’implorer le pardon d’Allah en ta faveur, bien que je ne puisse rien pour toi contre le châtiment d’Allah[1420]. » Abraham et ses compagnons implorèrent : « C’est à Toi, Seigneur, que nous nous en remettons, que nous revenons repentants et que nous retournerons !


[1420] Attitude que les croyants ne doivent donc pas imiter puisqu’il ne leur est pas permis d’implorer le pardon d’Allah pour leurs proches parents mécréants.

sourate 60 verset 4 English


There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.

page 549 du Coran en français

English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali Urdu

Écoutez le verset 4 sourates Al-Mumtahina


قد كانت لكم أسوة حسنة في إبراهيم والذين معه إذ قالوا لقومهم إنا برآء منكم ومما تعبدون من دون الله كفرنا بكم وبدا بيننا وبينكم العداوة والبغضاء أبدا حتى تؤمنوا بالله وحده إلا قول إبراهيم لأبيه لأستغفرن لك وما أملك لك من الله من شيء ربنا عليك توكلنا وإليك أنبنا وإليك المصير

سورة: الممتحنة - آية: ( 4 )  - جزء: ( 28 )  -  صفحة: ( 549 )

Versets du Coran en français

  1. N'est-il pas prouvé à ceux qui reçoivent la terre en héritage des peuples précédents que,
  2. Nous savons très bien ce qu'ils écoutent. Quand ils t'écoutent et qu'ils chuchotent entre eux,
  3. En vérité Nous t'avons accordé une victoire éclatante,
  4. Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour
  5. Le fornicateur n'épousera qu'une fornicatrice ou une associatrice. Et la fornicatrice ne sera épousée que
  6. Et ceux qui ne croient pas disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le
  7. Les pieux seront parmi des ombrages et des sources
  8. Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilité. Quel mauvais allié,
  9. Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous? Mais vous n'êtes que
  10. [Et rappelle-leur] Lot, quand il dit à son peuple: «Vous livrez-vous à la turpitude [l'homosexualité]

Un autre sorate du Coran:

Al-Baqarah Al-Imran An-Nisa
Al-Maidah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqiah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-Ala Al-Ghashiyah

Téléchargez la sourate Al-Mumtahina avec la voix des plus célèbres récitants du Coran :

sourate Al-Mumtahina mp3: choisissez un lecteur pour écouter et télécharger le sourate Al-Mumtahina Complet en haute qualité
sourate Al-Mumtahina Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
sourate Al-Mumtahina Bandar Balila
Bandar Balila
sourate Al-Mumtahina Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
sourate Al-Mumtahina Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
sourate Al-Mumtahina Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
sourate Al-Mumtahina Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
sourate Al-Mumtahina Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
sourate Al-Mumtahina Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
sourate Al-Mumtahina Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
sourate Al-Mumtahina Fares Abbad
Fares Abbad
sourate Al-Mumtahina Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
sourate Al-Mumtahina Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
sourate Al-Mumtahina Al Hosary
Al Hosary
sourate Al-Mumtahina Al-afasi
Mishari Al-afasi
sourate Al-Mumtahina Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Wednesday, May 1, 2024

Donnez-nous une invitation valide