سورة الروم الآية 38 , English الترجمة الانجليزية الصحيحة.
﴿فَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ﴾
[ الروم: 38]
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful.
Surah Ar-Rum Fullعبد الله يوسف علي
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
تقي الدين الهلالي
So give to the kindred his due, and to Al-Miskin (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance, and it is they who will be successful.
صفي الرحمن المباركفوري
So, give to the kindred his due, and to Al-Miskin and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Face; and it is they who will be successful.
انكليزي - تفهيم القرآن لسيد ابو العلاء المودودي سورة الروم
فآت ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ذلك خير للذين يريدون وجه الله وأولئك هم المفلحون
سورة: الروم - آية: ( 38 ) - جزء: ( 21 ) - صفحة: ( 408 )(30:38) So give his due to the near of kin, and to the needy, and to the wayfarer. *57 That is better for those who desire to please Allah. It is they who will prosper. *58
Tafseer Abu-al-A'la Maududi
*57) It has not been said: "Give charity to the relative, the needy and the wayfarer, but their due because this is their right (due to them from you), which you must give them in any case. You will not do them any favour if you part with a part of your wealth for their sake. You should remember it well that if the real owner of the wealth has given you more than others, your extra wealth is, in fact, the right of others, which has been given to you for your trial so that your Lord may see whether you recognize the rights of others and render their rights to them or not."
Anyone who reflects over this Divine Command and its real spirit cannot help feeling that the way proposed by the Qur'an. for man's moral and spiritual development inevitably envisages the existence of a free society and economy. This development is not possible in a social environment in which the people's rights of ownership are set aside and stifled. The system in which the state assumes ownership of aII resources and the government machinery the entire responsibility of distributing provisions among the people, so much so that neither can an individual recognize the right of the other and render it, nor a person develop a feeling of goodwill for the other after he has received help, is a purely communist system. Such an economic and social system, which is being advocated in our country today under the deceptive name of the 'Qur'anic Order of Providence" (Nizam-i Rububiyat), is entirely opposed to the Qur'anic scheme itself, for it suppresses the development of individual. morality and formation of character altogether. The Qur'anic scheme can operate and function only in a society where the individuals own some resources of wealth, possess rights to expend it freely, and then render willingly and sincerely the rights of God and His servants. In such a society alone there can arise the possibility that, on the one hand, the people may develop individually the virtues of sympathy, kindliness and affection, sacrifice, recognition of the rights of others and rendering those rights in the right spirit, and on the other, the beneficiaries may develop in their hearts pure feelings of well-wishing, gratitude and thankfulness for the donors. This system only can produce the ideal conditions in which the elimination of evil and the promotion of goodness does not depend on the intervention of a law-enforcing authority but the people's own purity of the self and their own good intentions take up this responsibility.
*58) This dces not mean that true success can be attained just by rendering the rights of the needy and the wayfarer and the relative and nothing else is needed to be done for this. But it means that those who do not recognize these rights of others nor render them, will not attain true success. It will be attained by those who render the rights sincerely only for the sake of Allah's goodwill and pleasure.
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
ترجمة آيات من القرآن الكريم بالانجليزي
- ترجمة وألقوا إلى الله يومئذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون. بالانجليزي
- ترجمة ولا تكونوا كالذين نسوا الله فأنساهم أنفسهم أولئك هم الفاسقون. بالانجليزي
- ترجمة وأما من جاءك يسعى. بالانجليزي
- ترجمة جزاء بما كانوا يعملون. بالانجليزي
- ترجمة وإذا بشر أحدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم. بالانجليزي
- ترجمة لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان. بالانجليزي
- ترجمة ووصى بها إبراهيم بنيه ويعقوب يابني إن الله اصطفى لكم الدين فلا تموتن إلا وأنتم. بالانجليزي
- ترجمة كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون. بالانجليزي
- ترجمة لا تدعوا اليوم ثبورا واحدا وادعوا ثبورا كثيرا. بالانجليزي
- ترجمة ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فإن الله شديد العقاب. بالانجليزي
Quran surahs in English
Download surah Rum with the voice of the most famous Quran reciters
surah Rum mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Rum Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
الباحث القرآني | البحث في القرآن الكريم
Thursday, November 21, 2024
لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب