sourate 2 verset 258 , Traduction française du sens du verset.
﴿أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ﴾
[ البقرة: 258]
N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce qu'Allah l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit: «J'ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort», «Moi aussi, dit l'autre, je donne la vie et la mort.» Alors dit Abraham: «Puisqu'Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant.» Le mécréant resta alors confondu. Allah ne guide pas les gens injustes. [Al-Baqara: 258]
sourate Al-Baqara en françaisArabe phonétique
Alam Tara `Ila Al-Ladhi Hajja `Ibrahima Fi Rabbihi `An `Atahu Allahu Al-Mulka `Idh Qala `Ibrahimu Rabbi Al-Ladhi Yuhyi Wa Yumitu Qala `Ana `Uhyi Wa `Umitu Qala `Ibrahimu Fa`inna Allaha Ya`ti Bish-Shamsi Mina Al-Mashriqi Fa`ti Biha Mina Al-Maghribi Fabuhita Al-Ladhi Kafara Wa Allahu La Yahdi Al-Qawma Az-Zalimina
Interprétation du Coran sourate Al-Baqarah Verset 258
Ô Prophète, connais-tu une insolence plus étonnante que celle du tyran qui argumenta contre Abraham au sujet de la Seigneurie d’Allah et de Son Unicité ? Il eut ce comportement car Allah lui avait donné la royauté et il devint oppresseur. Abraham lui expliqua les attributs de son Seigneur en disant: Mon Seigneur est Celui qui fait vivre les créatures et les fait mourir. Le tyran répliqua par entêtement: Je suis celui qui fait vivre et mourir, puisque je tue qui je veux et je gracie qui je veux. Abraham présenta alors un argument encore plus pertinent et dit: Mon Seigneur, Celui que j’adore, fait lever le soleil du Levant. Fais-le donc venir du Couchant. Le tyran fut alors hébété et cessa de débattre, vaincu par la force de l’argument. Allah ne facilite pas aux injustes d’emprunter Sa voie en raison de leur injustice et de leur tyrannie.
Traduction en français
258. N’as-tu donc pas considéré l’histoire de celui qui, Allah l’ayant fait roi, disputa avec Abraham au sujet de son Seigneur ? Abraham dit alors : « Mon Seigneur est Celui Qui dispense la vie et la mort. » « Moi aussi je dispense la vie et la mort ! » répliqua l’autre. Et Abraham lança alors : « Allah fait venir le soleil par l’Est, fais-le donc se lever par l’Ouest ! » Le mécréant en resta stupéfait. Et Allah ne guide pas les gens injustes.
Traduction en français - Rachid Maach
258 Ne connais-tu pas l’histoire étonnante de cet homme[168] qui, parce qu’Allah l’avait fait roi, s’opposa à Abraham au sujet de son Seigneur ? Abraham lui ayant dit : « Mon Seigneur est Celui qui donne la vie et la mort », il répondit : « J’ai, moi aussi, droit de vie et de mort sur les hommes. » Abraham ajouta : « Le soleil, par la volonté d’Allah, se lève à l’est, fais donc en sorte qu’il se lève à l’ouest ! » Le mécréant resta alors sans voix. Allah ne saurait guider les impies.
[168] Le roi babylonien Nemrod, selon certains exégètes.
sourate 2 verset 258 English
Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allah had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allah brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allah does not guide the wrongdoing people.
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | Urdu |
Versets du Coran en français
- Il dit: «Ne craignez rien. Je suis avec vous: J'entends et Je vois.
- et ils diront: «Malheur à nous! c'est le jour de la Rétribution».
- Dis: «C'est Lui qui vous a créés et vous a donné l'ouïe, les yeux et
- (Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises
- Il n'a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié et qui deviennent
- Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant,
- Et quand le bien-être leur vint, ils dirent: «Cela nous est dû» et si un
- Et il y aura pour eux des maillets de fer.
- O notre Seigneur, inflige-leur deux fois le châtiment et maudis les d'une grande malédiction».
- Etant entrés comme leur père le leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien
Un autre sorate du Coran:
Téléchargez la sourate Al-Baqara avec la voix des plus célèbres récitants du Coran :
sourate Al-Baqara mp3: choisissez un lecteur pour écouter et télécharger le sourate Al-Baqara Complet en haute qualité
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Veuillez nous rappeler dans vos prières sincères