سورة يونس الآية 105 , English الترجمة الانجليزية الصحيحة.

  1. الآية
  2. english
  3. mp3
  4. كل الصفحة
الترجمة الإنجليزية المعتمدة لمعاني القرآن الكريم, محمد محسن خان ومحمد تقي الدين الهلالي ، تفهيم القرآن لسيد ابو العلاء المودودي والإنجليزية - صحيح انترناشونال: السورة Yunus aya 105 (Jonah).
  
   
الآية 105 من سورة surah Yunus

﴿وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ﴾
[ يونس: 105]

Sahih International - صحيح انترناشونال

And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;

Surah Yunus Full

عبد الله يوسف علي


"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;


تقي الدين الهلالي


"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).


صفي الرحمن المباركفوري


And (I was commanded), "Direct your face toward the Hanif (monotheism) religion, and not be one of the idolators."


انكليزي - تفهيم القرآن لسيد ابو العلاء المودودي سورة يونس

وأن أقم وجهك للدين حنيفا ولا تكونن من المشركين

سورة: يونس - آية: ( 105 )  - جزء: ( 11 )  -  صفحة: ( 220 )

(10:105) and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, *108 and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity. *109


Tafseer Abu-al-A'la Maududi

Page 220 English Traditional

*108). The emphatic form in which people have been urged to adhere to true faith is noteworthy. Here people are not simply being asked to 'embrace the faith', or to 'follow the faith', or to 'become adherents of the faith'. Apparently such expressions were too weak and feeble to convey the idea of a total, firm, and steady adherence to faith as required of man. The actual words of the verse, ***** suggest that one should focus one's attention on the true faith, that one ought not to waver and let one's attention wander, that one ought to refrain from, occasionally moving a step forward and another step backward, or turning alternately left and right. What one is rather required to do is to keep moving straight ahead on the path to which one has been directed. This is clear and forceful enough in itself. However, the Qur'an does not stop at that. It adds the condition that the attention should be *****, that is, one characterized by exclusive and sincere devotion. What is thus being demanded is that one should adhere to this religion, this way of serving God, this way of life comprising worship, service, servitude, and obedience and in such a way that man's devotion and service to God are total. Once the true faith has been adopted, there should remain no trace of any liking for the false ways which have been forsaken.
*109). The Prophet (peace be on him) is asked not to be one of those who associate others with God in His being, His attributes, His claims against His creatures, and His authority over those who set up others than God as partners to God. These others could be either one's own self, or some other person, or a group of persons; a spirit, a jinn, an angel, or any tangible or imagined being. Thus, the demand is not just a positive one to follow the path of serving the One True God with total devotion and steadfastness - there is also a negative aspect of the demand - that one ought to detach oneself from those who associate others with God in His divinity in whatever form. Moreover, one is required to be exclusively devoted to God not only in the realm of belief but also in the realm of conduct; not only in the individual but also in the collective sphere of life; not only when one is in a mosque, but also when one is in an educational institution, or in a court of law, or a legislative body, or in stately palaces where political decisions are made, or in market places bristling with trade and commerce. In short, one should adhere wherever one might be, to the doctrine of exclusive devotion to God. This is a way that should be quite distinct from the way of those who have developed in their lives a hodgepodge of two opposites: devotion to God and devotion to others than God. In short, one who believes in worshipping the One True God alone can never go hand-in-hand with those who believe in polytheism. For how could a Muslim conceivably be satisfied to go step-by-step with, let alone follow the way of those who associate others with God in His divinity? For in the latter eventuality the believer will be unable to fulfil the basic requisite of his faith, viz. the doctrine of monotheism.
Moreover, the Qur'an asks the believer not only to shun overt but also covert and subtle forms of polytheism. One should be especially cautious about the latter since the consequences of any kind of polytheism are dreadful. Some people, out of their naivety, however, are inclined to take a light view of covert polytheism, considering it to be of less consequence than the open variety. One should be wary of such complaisance for covert polytheism may, in fact, be even more serious than the open variety. For an enemy out in the open can be more effectively countered than the one who is hidden from sight, or one who masquerades as a friend. One may well ask: which disease is more fatal, the one with the obvious symptoms, or the insidious one which develops within, eating at the vital organs, and yet which shows no external symptoms?
This analogy holds true for the subtle form of polytheism. For the danger of open polytheism, of one that can be easily identified, is obvious to all and sundry. However, it is the subtle form of polytheism whose diagnosis calls for unusual insight and a mature grasp of the requisites of monotheism. For polytheism in its subtle form goes about striking its roots imperceptibly. The result is that in the course of time the roots of the true faith are eaten away even before anyone is alerted to such a dangerous development.
 


English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

listen to Verse 105 from Yunus



ترجمة آيات من القرآن الكريم بالانجليزي

  1. ترجمة وإنه لتذكرة للمتقين. بالانجليزي
  2. ترجمة وعلم آدم الأسماء كلها ثم عرضهم على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين. بالانجليزي
  3. ترجمة وإلى ربك فارغب. بالانجليزي
  4. ترجمة عالم الغيب والشهادة الكبير المتعال. بالانجليزي
  5. ترجمة فأما من أعطى واتقى. بالانجليزي
  6. ترجمة وألف بين قلوبهم لو أنفقت ما في الأرض جميعا ما ألفت بين قلوبهم ولكن الله. بالانجليزي
  7. ترجمة وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر من شيء قل. بالانجليزي
  8. ترجمة قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم. بالانجليزي
  9. ترجمة وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم ويسألون. بالانجليزي
  10. ترجمة ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل. بالانجليزي

Quran surahs in English

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Yunus with the voice of the most famous Quran reciters

surah Yunus mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yunus Complete with high quality
surah Yunus Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Yunus Bandar Balila
Bandar Balila
surah Yunus Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Yunus Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Yunus Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Yunus Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Yunus Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Yunus Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Yunus Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Yunus Fares Abbad
Fares Abbad
surah Yunus Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Yunus Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Yunus Al Hosary
Al Hosary
surah Yunus Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Yunus Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


الباحث القرآني | البحث في القرآن الكريم


Monday, April 29, 2024

لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب