sourate 2 verset 104 , Traduction française du sens du verset.
﴿يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ﴾
[ البقرة: 104]
O vous qui croyez! Ne dites pas: «Râ'inâ» (favorise-nous) mais dites: «Onzurnâ» (regarde-nous); et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles. [Al-Baqara: 104]
sourate Al-Baqara en françaisArabe phonétique
Ya `Ayyuha Al-Ladhina `Amanu La Taqulu Ra`ina Wa Qulu Anzurna Wa Asma`u Wa Lilkafirina `Adhabun `Alimun
Interprétation du Coran sourate Al-Baqarah Verset 104
Allah appelle les croyants à faire attention aux paroles qu’ils prononcent en leur disant: Ô vous qui croyez, ne dites pas râ’inâ, c’est-à-dire «prends en considération notre situation» (du verbe râ’â/yurâ’î), car en réalité les juifs jouaient sur les mots en s’adressant au Prophète, et l’utilisaient au sens figuré signifiant frivolité (ru’ûnah(ru’ûnatun)). Allah défendit donc de prononcer ce terme et ordonna à Ses serviteurs d’utiliser en lieu et place de celui-ci, le mot `unżurnâ, c’est-à-dire «attends que nous comprenions ce que tu dis» (du verbe `intażara/yantażiru, qui signifie attendre)», car ce second terme exprime sans ambigüité le sens voulu. Ceux qui mécroient en Allah subiront un châtiment dur et douloureux.
Traduction en français
104. Ô vous qui avez cru ! Ne dites point « Ra’ina »[39] mais dites plutôt « Ondhourna », et écoutez ! Aux mécréants (est promis) un terrible supplice !
[39] En effet, les Juifs utilisaient ce vocable pour son ambiguïté. Les croyants l’employaient au sens de : « Prends soin de nous, tiens compte de nos conditions ». Mais les Juifs le détournaient vers un autre sens, péjoratif celui-là ; qui renvoie à la « bêtise et à la stupidité ». Allah a donc ordonné aux croyants d’éviter ce mot pour couper court au comportement des Juifs.
Traduction en français - Rachid Maach
104 Vous qui croyez ! Ne dites pas : « Prête-nous l’oreille[53] », mais plutôt : « Regarde-nous. » Montrez-vous obéissants. Les mécréants sont voués à un douloureux châtiment.
[53] Comme le faisaient les Hébreux qui s’adressaient ainsi au Prophète avec l’intention de l’insulter, donnant à cette expression arabe, apparemment anodine, un sens péjoratif (Tafsîr ibn Kathîr).
sourate 2 verset 104 English
O you who have believed, say not [to Allah 's Messenger], "Ra'ina" but say, "Unthurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | Urdu |
Versets du Coran en français
- [Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?
- Et ils n'eurent que cette parole: «Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans
- et il m'a été ordonné d'être le premier des Musulmans.
- C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
- C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour
- Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux ce serait certes mieux pour
- Nous avons créé toute chose avec mesure,
- Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie
- Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nous avons effacé
- Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un
Un autre sorate du Coran:
Téléchargez la sourate Al-Baqara avec la voix des plus célèbres récitants du Coran :
sourate Al-Baqara mp3: choisissez un lecteur pour écouter et télécharger le sourate Al-Baqara Complet en haute qualité
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Veuillez nous rappeler dans vos prières sincères