sourate 42 verset 14 , Traduction française du sens du verset.
﴿وَمَا تَفَرَّقُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِن بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ﴾
[ الشورى: 14]
Ils ne se sont divisés qu'après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux. Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant. [Ash-Shura: 14]
sourate Ash-Shura en françaisArabe phonétique
Wa Ma Tafarraqu `Illa Min Ba`di Ma Ja`ahumu Al-`Ilmu Baghyaan Baynahum Wa Lawla Kalimatun Sabaqat Min Rabbika `Ila `Ajalin Musammaan Laquđiya Baynahum Wa `Inna Al-Ladhina `Urithu Al-Kitaba Min Ba`dihim Lafi Shakkin Minhu Muribin
Interprétation du Coran sourate Ash_shuraa Verset 14
Les juifs ont hérité de la Torah et les chrétiens ont hérité de l’Evangile de leurs ancêtres mais malgré cela, ces polythéistes doutent de ce Coran apporté par Muħammad et le rejettent.
Traduction en français
14. Ils ne se sont divisés qu’après que la science leur fut parvenue (et ce par) hostilité des uns envers les autres. N’eût été le verdict de ton Seigneur déjà prononcé pour un terme nommé, ils auraient été départagés. Mais ceux qui, après eux, ont hérité du Livre, sont dans le doute le plus troublant (au sujet de leur religion).
Traduction en français - Rachid Maach
14 Or, ils ne se sont divisés, poussés par la jalousie, qu’après avoir reçu toutes les preuves. Sans un décret préalable de ton Seigneur renvoyant leur châtiment à un terme fixé, leur différend aurait déjà été tranché. Ceux qui, après eux, ont hérité des Ecritures[1234] sont remplis de doutes au sujet de la foi à laquelle tu les appelles.
[1234] Les juifs et les chrétiens contemporains du Prophète, selon nombre d’exégètes.
sourate 42 verset 14 English
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | Urdu |
Versets du Coran en français
- Puis le Diable le tenta en disant: «O Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'éternité et un
- Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment?
- Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un égarement manifeste».
- Dis: «S'il y avait des divinités avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors
- Ceux dont les Anges reprennent l'âme - alors qu'ils sont bons - [les Anges leur]
- «Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui».
- Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous
- Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donnerai de faux espoirs, je
- [Saqar] est l'un des plus grands [malheurs]
- Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au
Un autre sorate du Coran:
Téléchargez la sourate Ash-Shura avec la voix des plus célèbres récitants du Coran :
sourate Ash-Shura mp3: choisissez un lecteur pour écouter et télécharger le sourate Ash-Shura Complet en haute qualité
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Veuillez nous rappeler dans vos prières sincères