sourate 3 verset 65 , Traduction française du sens du verset.
﴿يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ﴾
[ آل عمران: 65]
O gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'Evangile ne sont descendus qu'après lui? Ne raisonnez-vous donc pas? [Al-Imran: 65]
sourate Al-Imran en françaisArabe phonétique
Ya `Ahla Al-Kitabi Lima Tuhajjuna Fi `Ibrahima Wa Ma `Unzilati At-Tawraatu Wa Al-`Injilu `Illa Min Ba`dihi `Afala Ta`qiluna
Interprétation du Coran sourate Al Imran Verset 65
Ô Gens du Livre, pourquoi vous disputez-vous au sujet de la religion d’Abraham ? Le juif prétend qu’Abraham était juif et le chrétien prétend qu’il était chrétien. Or vous savez que le judaïsme et le christianisme ne sont apparus que bien longtemps après sa mort. Ne vous apercevez-vous pas, à la lumière de la raison, que vos dires sont invalides et vos prétentions erronées?
Traduction en français
65. Ô gens du Livre ! Pourquoi disputez-vous à propos d’Abraham alors que la Torah et l’Évangile n’ont été révélés qu’après lui ? N’êtes-vous donc pas doués de raison ?
Traduction en français - Rachid Maach
65 Gens du Livre ! Pourquoi vous opposez-vous au sujet d’Abraham, les uns prétendant qu’il était chrétien, les autres qu’il était juif, alors que la Torah et l’Evangile ne furent révélés qu’après lui ? Etes-vous donc dépourvus de toute raison ?
sourate 3 verset 65 English
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | Urdu |
Versets du Coran en français
- Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s'égarent de Son sentier, et c'est Lui
- Puis, il suivit (une autre) voie.
- O les croyants! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état d'Ihram.
- Un prophète n'est pas quelqu'un à s'approprier du butin. Quiconque s'en approprie, viendra avec ce
- de les remplacer par de meilleurs qu'eux, et nul ne peut nous en empêcher.
- «Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile; ta vue est perçante
- Ce sont des maudits. Où qu'on les trouve, ils seront pris et tués impitoyablement:
- Et s'ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur
- Il dit: «Mais votre Seigneur est plutôt le Seigneur des cieux et de la terre,
- Que soit éxalté Allah, le Vrai Souverain! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran
Un autre sorate du Coran:
Téléchargez la sourate Al-Imran avec la voix des plus célèbres récitants du Coran :
sourate Al-Imran mp3: choisissez un lecteur pour écouter et télécharger le sourate Al-Imran Complet en haute qualité
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Veuillez nous rappeler dans vos prières sincères