سورة هود الآية 119 , English الترجمة الانجليزية الصحيحة.
﴿إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ﴾
[ هود: 119]
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."
Surah Hud Fullعبد الله يوسف علي
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."
تقي الدين الهلالي
Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together."
صفي الرحمن المباركفوري
Except him on whom your Lord has bestowed His mercy, and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (His saying): "Surely, I shall fill Hell with Jinn and men all together."
انكليزي - تفهيم القرآن لسيد ابو العلاء المودودي سورة هود
إلا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين
سورة: هود - آية: ( 119 ) - جزء: ( 12 ) - صفحة: ( 235 )(11:119) except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. *116 And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.'
Tafseer Abu-al-A'la Maududi
*116). This is being said in order to remove misconceptions which are often put forward under the appellation 'fate'. The explanation of the destruction of those ancient nations mentioned above is liable to give rise to serious objections. For, in the context of the above explanation it might be pointed out that the non-existence of righteous persons in a nation, or their existence in very small numbers, depends entirely on God's will. If such is the case, how can any blame be directed at those nations'? For, after all, why did God not create a large number of good people in those nations?
In the course of clarifying this misconception, it is pointed out here that God's will with regard to human beings does not consist of binding them to follow an inalterable course of conduct in the manner of plants, animals and other similar living beings who, as we know, have no choice except to follow the course determined for them either by the laws of nature or their instincts. Had such been the case, there would be no point in inviting human beings to believe, to raise Prophets, to reveal scriptures. All human beings would have been born as ones who would believe and submit to God's command. However, it was God's will regarding man that he should be granted free will and be vested with the power to follow the ways of his choice. It was God's will that the ways leading both to Paradise and Hell should remain open to him, and that everyone be provided with the opportunity to make a choice between them. Thus, whatever one is able to acquire is the fruit of his own labour.
Now, the very scheme of man's creation consists of granting him free will and providing the opportunity to choose between belief and unbelief. In such a case it is simply inconceivable that a nation would wilfully decide to go astray and God compel it to righteousness. If a nation decides to set up a system that produces rogues who try to excel one another in their evil, wrong-doing and sin, how can God forcibly direct them, by means of His direct interference, to the course of righteousness? Such an interference is simply not apart of God's scheme of things. Members of a community become good or bad as a result of the measures taken by that nation itself. But a time may come when a community immerses itself so deeply in evil that no sizeable group of good people are left in it to champion righteousness. Alternatively, the social system of that community may be so geared as to leave no room for reform. When such a stage is reached, God simply lets that community proceed to the tragic end that it has chosen for itself.
Those nations which deserve God's mercy are possessed of altogether different characteristics. Such nations abound in persons who respond to the call of righteousness. Moreover, their social values make it possible for righteous people to carry on their efforts to bring about reform. (For further elaboration see Towards Understanding the Qur'an, vol. II, al-An 'am o, n 24, pp. 228-9.)
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
ترجمة آيات من القرآن الكريم بالانجليزي
- ترجمة إذ نادى ربه نداء خفيا. بالانجليزي
- ترجمة أولم ير الإنسان أنا خلقناه من نطفة فإذا هو خصيم مبين. بالانجليزي
- ترجمة سبحان رب السموات والأرض رب العرش عما يصفون. بالانجليزي
- ترجمة سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. بالانجليزي
- ترجمة قالوا إن هذان لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى. بالانجليزي
- ترجمة قل إن الموت الذي تفرون منه فإنه ملاقيكم ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم. بالانجليزي
- ترجمة وإن كل لما جميع لدينا محضرون. بالانجليزي
- ترجمة فإذا جاء وعد أولاهما بعثنا عليكم عبادا لنا أولي بأس شديد فجاسوا خلال الديار وكان. بالانجليزي
- ترجمة عالم الغيب والشهادة فتعالى عما يشركون. بالانجليزي
- ترجمة إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا وعلى. بالانجليزي
Quran surahs in English
Download surah Hud with the voice of the most famous Quran reciters
surah Hud mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Hud Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
الباحث القرآني | البحث في القرآن الكريم
Tuesday, December 17, 2024
لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب