Nur suresi çevirisi Fulani

  1. Suresi mp3
  2. Başka bir sure
  3. Fulani
Kuranı Kerim türkçe meali | Kur'an çevirileri | Fulani dili | Nur Suresi | النور - Ayet sayısı 64 - Moshaf'taki surenin numarası: 24 - surenin ingilizce anlamı: The Light.

سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ(1)

 Simoore, Men jippinii nde Men farlii nde, Men jippini e nder mayre Aayeeje ɓannguɗe belajo’o onon on waajitoto

الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ(2)

 Debbo jinoowo on e gorko jeenoowo on foccee gooto kala e maɓɓe paatawol(looci) teemedere, wata yurmeende maɓɓe nanngu on e fii Diina Alla kan, si tawii on laatike hiɗon gomɗini Alla e Ñalaande Laakara nden. Yo seedo foccugol ɓe ngol jamaa immorde e gomɗinɓe ɓen

الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ(3)

 Gorko jinoowo on o resataa si wonaa debbo jeenoowo maaɗum sirkoowo, debbo jinoowo on resatah mo si wanaa gorko jinoowo maaɗum sirkoowo, ɗum harminaama e dow gomɗinɓe ɓen

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ(4)

 E ɓen ɓe no tukka rewɓe saŋiiɓe ɓen refti hara ɓe addaali seedeeɓe nayo, haray piyee ɓe paatawol(looci) cappanɗe jeetati. Wata on jaɓan ɓe seedagol poomaa. Ɓen ɗon, ko kamɓe woni Faasiqiiɓe ɓen

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ(5)

 Si wanaa ɓen tuubuɓe ɓaawo ɗum ɓe moƴƴini. Pellet, Alla ko O Surroowo Yurmeteeɗo

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ ۙ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ(6)

 E ɓen ɓe no tukka sonnaaɓe maɓɓe ɓen hara laatanaaki ɓe seedeeɓe si wanaa wonkiiji maɓɓe ɗin, ko yo goɗɗo e maɓɓe seedo seedeeji nayi [o woondira] Alla pellet, kanko ko e goonguɓe ɓen o jeyaa

وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ(7)

 Jowaɓun ɗum, wonndema yo kuddi Alla wonu e dow makko si o laatike jeyaaɗo e fenooɓe ɓen

وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ ۙ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ(8)

 Ɓe dunyira e [sonnaajo on] lepte ɗen, nde o seedotoo seedeeji nayi [o woondira] Alla, pellet [gorko on] ko e fenooɓe ɓen o jeyaa

وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ(9)

 Jowaɓun ɗum, ko nde Alla tikkata e dow makko si [gorko on] laatike ko e goonguɓe ɓen o jeyaa

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ(10)

 Sinndo wanaano Ɓural Alla ngal e dow mooɗon e Yurmeende Makko nden, e wonndema Alla ko O jaɓoowo tuubuubuye Ñeeñuɗo

إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ ۚ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ(11)

 Pellet, ɓen adduɓe penaale ɗen ko ɓe jamaa jeyaaɗo e mooɗon, wata on sikku ɗum ko bone mo’on; ko woni ɗum ko moƴƴere mo’on. No woodani kala neɗɗo immorde e maɓɓe ko o faggitii kon e junuubu, on fawtiiɗo mawɗum [junuubu on] immorde e maɓɓe, no woodani mo Lepte mawɗe

لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ(12)

 Ko haanunoo tuma nde nanuɗon ɗum, worɓe gomɗinɓe ɓen e rewɓe gomɗinɓe ɓen ɓe yananee ka wonkiiji maɓɓe ko moƴƴi, ɓe wi`a: "Ɗum ko penaale ɓannguɗe nii

لَّوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَٰئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ(13)

 Ko haanunoo ko nde ɓe addata e ɗum seedeeɓe nayo, si ɓe addaali seedeeɓe ɓen; haray ɓen ɗon, ka Alla ko kamɓe woni fenooɓe ɓen

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ(14)

 Sinndo wonaano Ɓural Alla ngal e Yurmeende Makko nden e dow mooɗon ka aduna e ka laakara Lepte mawɗe meemayno on fii kon ko ukkiɗon e muuɗum

إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ(15)

 Tuma nde werloraynoɗon ɗum ɗennɗe mooɗon, wowliron kunnduɗe mooɗon kon ko ganndal alanah on e muuɗum sikkon ɗum kadi ko newiiɗum, hara non ɗum ko mawnuɗom ka Alla

وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ(16)

 Ko haanunoo tuma nanuɗon nde, wi’on: "Haanaa men nde men wowlata e dum, Senayee woodanii Ma, ɗum ko fenaande mawnde nii

يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ(17)

 Alla no waajaade on fii wata on fillo sugu [ndee fenaande] poomaa, si tawii on laatike gomɗinɓe

وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ(18)

 Alla no ɓannginannde on Aayeeje ɗen Alla ko O Annduɗo Ñeeñuɗo

إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ(19)

 Pellet, ɓen yiɗuɓe yo bone ɗen saako e [hoore] ɓen gomɗinɓe; no woodani ɓe Lepte muusuɗe ka aduna e ka Laakara. Alla no Anndi, onon on anndah

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ(20)

 Sinndo wanaano Ɓural Alla ngal e dow mooɗon e Yurmeende Makko nden e tawde pellet, Alla ko O Newiiɗo Hinndotooao

۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ(21)

 Ko onon ɓen gomɗinɓe, wata on jokku ɗate Seytaane ɗen, kala jokkuɗo ɗate Seytaane ɗen, pellet, o yamiray [mo] ko boni kon e ko añaa kon. Sinndo wonaano Ɓural Alla ngal e dow mooɗon e Yurmeende Makko nden; hay e gooto e mooɗon laaɓataano poomaa, kono Alla hiMo laɓɓina on mo O Muuyi. Alla ko O Nanoowo Annduɗo

وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ(22)

 Wata joomiraaɓe ɓural ngal e yaajeende nden e mooɗon woondu wonndema ɓe okkortaa ɓadondiraaɓe ɓen e ɓilliiɓe ɓen e feruɓe ɓen ka Laawol Alla, yo ɓe yaafo. Kaa on yiɗaa yo Alla yawtan on? Alla ko O Yawtoowo Yurmeteeɗo

إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ(23)

 Pellet, ɓen wonuɓe tukkude [sonnaaɓe] saŋiiɓe welsindiiɓe gomɗinɓe, ɓe huɗaama ka aduna e ka Laakara no woodani ɓe Lepte mawɗe

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ(24)

 Ñalnde seedoytoo e dow maɓɓe ɗenɗe maɓɓe ɗen e juuɗe maɓɓe ɗen e koyɗe maɓɓe ɗen, ko ɓe laatinoo kon hiɓe golla

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ(25)

 Nden Ñalnde Alla huuɓinanay ɓe [njoɓdi] Diina maɓɓe Goongaha kan, ɓe annda pellet, Alla ko Kanko woni Goonga Ɓannguka kan

الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ ۖ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ(26)

 Rewɓe soɓuɓe ɓen ko fii worɓe soɓuɓe ɓen. Worɓe soɓuɓe ɓen ko fii rewɓe soɓuɓe ɓen. Rewɓe laaɓuɓe ɓen ko fii worɓe laaɓuɓe ɓen, worɓe laaɓuɓe ɓen ko fii rewɓe laaɓuɓe ɓen. Ɓee ɗoo ko hisnaaɓe e kon ko ɓe wowlata, no woodani ɓe haforaneede e arsike tedduɗo

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ(27)

 Ko onon yo gomɗinɓe, wata on naatu e cuuɗi tanaa cuuɗi mo’on ɗin haa duŋinoɗon salminon e dow yimɓe majji ɓen, ko ɗum ɓuri moƴƴannde on. Bela jo’o onon on waajitoto

فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ(28)

 Si on tawaali nder ton goɗɗo, wata on naatu ton haa duŋaneɗon, si on wi`aama: "Yiltee" haray yiltee, ko ɗum ɓuri laaɓannde on. Alla non hiMo Anndi ko golloton kon

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ(29)

 Bakkaatu fawaaki on nde naatoton e cuuɗi ɗi hoɗiraaka hara no e nder majji miranhoy mo’on, Alla non hiMo Anndi ko wonɗon e feññinde e ko wonɗon e suuɗude

قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ(30)

 Maakan worɓe gomɗinɓe ɓen yo ɓe heltu ndarɗe maɓɓe ɗen ɓe reena farjuuji maɓɓe ɗin, ko ɗum ɓurata laɓɓinnde ɓe. Pellet, Alla ko O Humpitiiɗo ko ɓe huuwata

وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ(31)

 Maakan rewɓe gomɗinɓe ɓen yo ɓe heltu ndarɗe maɓɓe ɗen, ɓe reena farjuuji maɓɓe ɗin, wata ɓe feññin cuɗaari maɓɓe ndin si wanaa ko feeñi kon e mayri. Yo ɓe fawu tiggaaje maɓɓe ɗen ka becce maɓɓe, wata ɓe feññinan cuɗaari maɓɓe ndin si wanaa genndiraaɓe maɓɓe ɓen maaɗum baabiraaɓe maɓɓe maaɗum baabiraaɓe genndiraaɓe maɓɓe maaɗum ɓiɗɓe maɓɓe, maaɗum ɓiɗɓe genndiraaɓe maɓɓe maaɗum musiɗɓe maɓɓe, maaɗum ɓiɗɓe musiɗɓe maɓɓe, maaɗum ɓiɗɓe banndiraaɓe maɓɓe, maaɗum sonnaaɓe maɓɓe, maaɗum ɓen ɓe ɓe jeyiri ñaame maɓɓe maaɗum ɓen worɓe jokkooɓe ɓe haaju mun alaa e rewɓe, maaɗum boobo mo ƴellitaaki e awraaji sonnaaɓe ɓen. Wata ɓe tappindir koyɗe maɓɓe ɗen fii yo Annde ko ɓe suuɗi kon immorde e cuɗaari maɓɓe. Tuubee ruttoɗon ka Alla on fow mo’on, ko onon yo gomɗinɓe bela jo’o on malete

وَأَنكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ(32)

 Resinee ɓe resaali ɓen e mooɗon e moƴƴuɓe ɓen immorde e muccuɓe mooɗon e horɓe mooɗon, si ɓe laatike waasuɓe Alla alɗinay ɓe immorde e Ɓural Makko ngal, Alla ko O Yaajuɗo Annduɗo

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ۖ وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ(33)

 Ɓe heɓaali feere resugol ɓen yo ɓe habbo haa Alla alɗinira ɓe Ɓural Makko ngal. Ɓen wonuɓe ɗaɓɓude soottaade e ɓen ɓe ñaame mooɗon jeyi, soottaadede ɓe si on anndii e maɓɓe moƴƴere, jonnee ɓe immorde e jawdi Alla ndin, ndin ndi O jonni on, wata on waawnu horɓe mooɗon ɓen e fii jeeno, si ɓe faandike saŋaade, wata on ɗaɓɓu jawkal ngurndam aduna, kala waawnuuɗo ɓe pellet, Alla ɓaawo baawnugol ɓe ko O Surroowo Yurmiteeɗo

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ(34)

 Gomɗii Men jippinii e mooɗon Aayeeje ɓannguɗe e misal immorde e ɓeya wulinooɓe ko adii on e waaju wonannde hulooɓe [Alla] ɓen

۞ اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ ۖ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ(35)

 Ko Alla woni Ndaygu kammuuli ɗin e leydi ndin, sifa Ndaygu Makko ngun ko wano tuɗɗere hara no e mayre pitilol(lampu), pitilol ngol wona e nder biiniiri, biiniiri ndin hara hindi wa’i wa hoodere jalbunde hinde huɓɓa immorde e leggal barkinaangal nebbantewal ngal wonaa funnaangeyankowal ngal wonaa hirnaangeyankowal nebban maggal ɗan no ɓadoo jalbude, hay si yiite meemaali ɗan, ndaygu e hoore ndaygu, Alla no fewnira ndaygu Makko ngun on mo O Muuyi, Alla no piyana yimɓe ɓen mise, Alla ko O Annduɗo kala huunde. @Corrected

فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ(36)

 E nder cuuɗi ɗi Alla duŋii(sakkiti) yo darne Innde Makko jantee e nder majji Subunhinanee Mo nder majji ka bimmbi e ka kiikiiɗe

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ(37)

 Worɓe ɓe njulaaku e ngeyngu maapintaa ɗum gaayi jaŋtagol Alla e ñimnugol Julde nden e tottu- gol Jakka on, hiɓe huli Ñalaande nde waylitoytoo e muuɗum ɓerɗe ɗen e giiɗe ɗen

لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ(38)

 Fii yo Alla yoɓoyɓe ko ɓuri moƴƴude ko ɓe gollunoo kon, O ɓeydana ɓe e Ɓural Makko ngal. Alla no arsika on mo O Muuyi ko Aldaa hasboore

وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ ۗ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ(39)

 Ɓen yedduɓe, golle maɓɓe ɗen no wa’i wa merere wonunde e boowal, ɗonɗaaɗo on no sikka ko nde ndiyam, haa si o arii e mayre o tawataa hay e huunde, o tawa Alla ka Makko O huuɓinana mo hasboore makko nden, Alla ko O Yaawuɗo Hasboore. @Corrected

أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ(40)

 Maaɗum ko wano niɓe e maayo luggungo, no suddi ngo benpeƴƴe no dow maggo benpeƴƴe no dow majje duule, niɓe yoga e majje no e dow yoga, si o yaltinii junngo makko ngon o ɓadotaako yi’ugol ngo. On mo Alla waɗanaali ndaygu hara o alaa ndaygu

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ(41)

 Enee, a yi`aali wonndema Alla no subuhinanaade Mo ɓen wonuɓe ka kammuuli e ka leydi e colli ɗin kadi ko saffiniiɗi? Gooto kala e ɗii gomɗii anndii julde mu’un nden e subuhinaali mu’un ɗin, Alla ko O Annduɗo ko ɓe Huuwata

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ(42)

 Ko Alla heeranii Laamu kammuuli ɗin e leydi ndin, ko faade ka Alla woni waɗtinirde nden

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ(43)

 Enee, a yi`aali wonndema Alla hiMo sogga duulere, refti O hawtindira nde, refti O waɗa nde fawondirnde hiɗa yi`a toɓo ngon no yalta e nder mayre, ngo jippoo immorde ka kammu, immorde e pelle no e nder mayre marmalle hiMo hewtina ɗe on mo O Muuyi, hiMo pottina ɗe on mo O Muuyi? Ndaneeri maƴe mayre no do’a naɓude giiɗe ɗen

يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ(44)

 Alla hiMo waylita jemma on e ñalorma on, pellet, na wonii e ɗum tasakuyee wonannde joomiraaɓe giiɗe ɓen

وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ ۚ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ(45)

 Ko Alla tagii kala daabe hun immorde e ndiyam, no e majji yaarooji reedu muuɗum, no e majji yaarooji koyɗe muuɗm no e majji kadi yaarooji [koyɗe] nayi. Alla hiMo Taga ko O Muuyi, pellet, Alla ko O hattanɗo kala huunde

لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ(46)

 Gomɗii Men jippinii Aayeeje ɓannguɗe, Alla no fewna on mo O muuyii faade e Laawol foccii ngol

وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ(47)

 Hiɓe wi`a: "Men gomɗinii Alla e Nulaaɗo on, men ɗoftike, refti huccita fedde goo e maɓɓe, ɓaawo ɗum, ɓen wonaali gomɗinɓe

وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ(48)

 Si ɓe noddaama faade ka Alla e Nulaaɗo Makko on fii yo o ñaawu hakkunde maɓɓe, tawa fedde goo e maɓɓe ko ɓe ɗuurniiɓe

وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ(49)

 Si tawii ko kamɓe mari goonga kan, ɓe aray ka makko ko ɓe ɗoftiiɓe

أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ ۚ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ(50)

 Enee, ko nawnaare woni ka ɓerɗe maɓɓe, kaa ɓe sikkiti, kaa ɓe hulu wata Alla e Nulaaɗo Makko on tooñu ɓe? Ko woni, ɓee ko kamɓe woni tooñooɓe ɓen

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ(51)

 Anndu ko woni konngol gomɗinɓe ɓen si ɓe noddaama faade ka Alla e Nulaaɗo Makko on fii yo o ñaawu hakkunde maɓɓe, ko nde ɓe wi`ata: "Men nanii men ɗoftike." Ɓen ɗon ko kamɓe woni malaaɓe ɓen

وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ(52)

 Kala ɗoftiiɗo Alla e Nulaaɗo Makko on o huli Alla o rentii [e Lepte Makko ɗen] haray ɓen ɗon ko kamɓe woni malaaɓe ɓen

۞ وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ(53)

 Ɓe woondiri Alla, e hattirde goondooje maɓɓe, si a yamirii ɓe ma ɓe yaltu sanne. Maaku: "wata on woondu, ɗoftaare no anndaa, pellet, Alla ko humpitiiɗo ko golloton

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا ۚ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ(54)

 Maaku: "Ɗoftee Alla ɗoftoɗon Nulaaɗo on". Si ɓe huccitii(runtiima) anndu ko fawii mo ko, ko o roondaa kon, no fawii on ko roonda ɗon kon, si on ɗoftike mo on feeway, fawaaki Nulaaɗo on si wanaa yottinngol ɓanngungol

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ(55)

 Alla Fodii ɓen gomɗinɓe e mooɗon ɓe golli moƴƴi ɗin O lontinay ɓe ka leydi wano O lontinirnoo non ɓen adiiɓe ɓe, ma O weeɓinan ɓe diina maɓɓe ka O welanaa ɓe, ma O wattitan ɓe ɓaawo kulol maɓɓe ngol hoolaare, Yo ɓe rewam wata ɓe sirkanam hay e huunde. Kala yedduɗo ɓaawo ɗum haray ɓen ɗon ko kamɓe woni faasiqiiɓe ɓen

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ(56)

 Ñiiɓee e Julde totton Jakka on ɗoftoɗon kadi Nulaaɗo on, bela jo’o on Yurmete

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ(57)

 Wata a sikku ɓeen yedduɓe ɓe laawoto ka leydi, jaaƴorde maɓɓe nden ko ka Yiite, pellet, bonii wattnde

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ۚ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ(58)

 Ko onon yo gomɗinɓe, yo sakkintino e mooɗon ɓen ɓe ñaame mooɗon jeyi, e ɓen ɓe yottaaki koyɗol immorde e mooɗon, laabi tati ko adii Julde Peeral nden, e tuma wallinton conci mooɗon ka njolloro e ka ɓaawo Julde geeƴe ko awraaji mooɗon tati non. Bakkaatu fawaaki on fawaaki ɓe ɓaawo majji, jinndooɓe hakkunde mooɗon, yoga e mooɗon e dow yoga. Ko wano nii Alla ɓanngini- rani on Aayeeje ɗen Alla ko O Annduɗo Ñeeñuɗo

وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ(59)

 Si sukaaɓe mooɗon yottike kellefuyee, yo ɓe sakkitinono wano duŋinornoo non ɓen adiiɓe ɓe, ko wano nii Alla ɓannginiranta on Aayeeje Makko ɗen, Alla ko O Annduɗo Ñeeñuɗo

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ(60)

 E sonnaaɓe jottiiɓe ɓen, ɓen ɓe jortaaki desal bakkaatu fawaaki ɓe nde ɓe wallinta conci maɓɓe ɗin hara ɓe wonaa feññinɓe cuɗaari, ko nde ɓe nantotoo ɓuri moƴƴannde ɓe, Alla ko O Nanoowo Annduɗo

لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ(61)

 Bakkaatu fawaaki bunɗu on, bakkaatu fawaaki laƴuɗo on, bakkaatu fawaaki nawnuɗo on, fawaaki e wonkiiji mooɗon nde ñaamoton ka cuuɗi mooɗon maaɗum ka cuuɗi baabiraaɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi neeniraaɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi musiɗɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi banndiraaɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi bappiraaɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi yaayiraaɓe mooɗon, maaɗom ka cuuɗi kaawiraaɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi neeniraaɓe mooɗon ka dewol, maaɗum ɗin ɗi jogiɗon cottirɗe muuɗum, maaɗum giɗo mooɗon. Bakkaatu fawaaki on nde hawtoton ñaamon maaɗum ñaamon ko on sertuɓe. Si on naatay e cuuɗi salminee e dow wonkiiji mooɗon, hiwraango immorde ka Alla barkinaango laaɓungo, ko wano nii Alla ɓannguniranta on Aayeeje ɗen belajo’o onon on haqqilay

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ(62)

 Anndu gomɗinɓe ɓen ko ɓen gomɗinɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, si ɓe laatike hiɓe wonndi e makko e dow fiyaake moftuɗo, ɓe yahatah haa ɓe duŋinoo e makko, pellet, ɓen ɗaɓɓirayɓe ma duŋayee ko ɓen ɗon woni gomɗinɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, si ɓe ɗaɓɓirii ma duŋayee fii yoga e fiyaake maɓɓe, duŋano on mo yiɗuɗaa [duŋanaade] e maɓɓe, insinanoɗaa ɓe ka Alla. Pellet, Alla ko O Surroowo Yurmeteeɗo

لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ(63)

 Wata on waɗu noddugol Nulaaɗo on hakkunde mooɗon wano noddugol yoga e mooɗon yoga. Gomɗii Alla no Anndi ɓen sortotooɓe e mooɗon e moltagol, ɓen wonuɓe lunndaade yamaruyee makko on, yo ɓe rento fii wata fitina hiɓu ɓe maaɗum Lempte muusuɗe heɓa ɓe

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ(64)

 Ko non woniri, pellet, ko Alla heeranii ko woni kon ka kammuuli e ka leydi gomɗii hiMo Anndi ko wonuɗon e hoore mu’un kon, Ñalnde ɓe ruttetee faade ka Makko O yeetoo ɓe ko ɓe gollunoo kon. Alla ko O Annduɗo kala huunde


Fulani diğer sureler:

Bakara suresi Âl-i İmrân Nisâ suresi
Mâide suresi Yûsuf suresi İbrâhîm suresi
Hicr suresi Kehf suresi Meryem suresi
Hac suresi Kasas suresi Ankebût suresi
As-Sajdah Yâsîn suresi Duhân suresi
fetih suresi Hucurât suresi Kâf suresi
Necm suresi Rahmân suresi vakıa suresi
Haşr suresi Mülk suresi Hâkka suresi
İnşikâk suresi Alâ suresi Gâşiye suresi

En ünlü okuyucuların sesiyle Nur Suresi indirin:

Surah An-Nur mp3: yüksek kalitede dinlemek ve indirmek için okuyucuyu seçerek
Nur Suresi Ahmed El Agamy
Ahmed El Agamy
Nur Suresi Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
Nur Suresi Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
Nur Suresi Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
Nur Suresi Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
Nur Suresi Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
Nur Suresi Ali Al Hudhaifi
Ali Al Hudhaifi
Nur Suresi Fares Abbad
Fares Abbad
Nur Suresi Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
Nur Suresi Muhammad Jibril
Muhammad Jibril
Nur Suresi Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
Nur Suresi Al Hosary
Al Hosary
Nur Suresi Al-afasi
Mishari Al-afasi
Nur Suresi Nasser Al Qatami
Nasser Al Qatami
Nur Suresi Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Tuesday, November 5, 2024

Bizim için dua et, teşekkürler