سورة الذاريات الآية 53 , English الترجمة الانجليزية الصحيحة.
﴿أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ﴾
[ الذاريات: 53]
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Surah Adh-Dhariyat Fullعبد الله يوسف علي
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
تقي الدين الهلالي
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
صفي الرحمن المباركفوري
Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
انكليزي - تفهيم القرآن لسيد ابو العلاء المودودي سورة الذاريات
(51:53) Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression. *50
Tafseer Abu-al-A'la Maududi
*50) That is, 'The fact that the people of different countries and nations adopted the same attitude as against the invitation of the Prophets and opposed them in the same manner in different ages for thousands of years could not be due to the reason that all the former and the latter generations had settled in a conference that whenever a prophet came with his message, he should be given such and such an answer. Then, what could be the reason for the uniformity of their attitude and behavior? There could be no other reason for this than that rebellion and transgression was their common characteristic. As all the ignorant people of every age have been desirous of living a life free of Allah's service and fearless of His accountability, whoever called them to the service of Allah and to lead a God-conscious life, they gave him one and the same fixed answer. "
This also throws light on an important truth and it is this: The motives that man has been naturally endowed with for adopting error and guidance, goodness and evil, justice and injustice, and similar other conducts, have been appearing in every age and in every corner of the world in the like manner no matter how different might have been their forms due to advancement of means and resources. Whether the man of today fights by means of the tanks and aircraft and hydrogen bombs and the man of the ancient time fought with stones and sticks, the basic motives for fighting between men have always been the same. Likewise, the atheist of today might heap up his arguments for atheism as he likes, his motives for following that creed are precisely the same as had been of an atheist six thousand years ago and in his reasoning also he is not basically any different from his predecessor
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
ترجمة آيات من القرآن الكريم بالانجليزي
- ترجمة وإذ قلتم ياموسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة فأخذتكم الصاعقة وأنتم تنظرون. بالانجليزي
- ترجمة وإذا رأيت ثم رأيت نعيما وملكا كبيرا. بالانجليزي
- ترجمة والذين يمسكون بالكتاب وأقاموا الصلاة إنا لا نضيع أجر المصلحين. بالانجليزي
- ترجمة إلا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين. بالانجليزي
- ترجمة إنكم لفي قول مختلف. بالانجليزي
- ترجمة وما كان قولهم إلا أن قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا وإسرافنا في أمرنا وثبت أقدامنا. بالانجليزي
- ترجمة فما لهم عن التذكرة معرضين. بالانجليزي
- ترجمة وانشقت السماء فهي يومئذ واهية. بالانجليزي
- ترجمة ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء. بالانجليزي
- ترجمة ياأيها الذين آمنوا استعينوا بالصبر والصلاة إن الله مع الصابرين. بالانجليزي
Quran surahs in English
Download surah zariyat with the voice of the most famous Quran reciters
surah zariyat mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter zariyat Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
الباحث القرآني | البحث في القرآن الكريم
Saturday, February 22, 2025
لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب