Перевод суры Аш-Шуара на Боснийский язык
طسم(1) Tā Sīn Mīm. |
Ovo su ajeti Knjige jasne! |
Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici? |
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ(4) Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli. |
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ(5) I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu. |
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ(6) Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju. |
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ(7) Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito? |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(8) To je, doista, dokaz, ali većina njih ne vjeruje, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ(10) A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogriješio, |
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao" – |
on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju, |
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ(13) da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu, |
a ja sam njima i odgovoran, pa se plašim da me ne ubiju." |
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ(15) "Neće!" – reče On. "Idite obojica sa dokazima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati. |
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ(16) Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova, |
dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama!'" |
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ(18) "Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?" – reče faraon – |
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ(19) "i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik?" |
"Ja sam onda ono uradio nehotice" – reče – |
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ(21) "a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio. |
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ(22) A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?" |
"A ko je Gospodar svjetova?" – upita faraon. |
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ(24) "Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako vjerujete" – odgovori on. |
"Čujete li?" – reče onima oko sebe faraon. |
"Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka" – reče Musa. |
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ(27) "Poslanik koji vam je poslan uistinu je lud" – reče faraon. |
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ(28) "Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako pameti imate" – reče Musa. |
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ(29) A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!" |
"Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?" – upita on. |
"Pa daj ga, ako istinu govoriš!" – reče faraon. |
I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava, |
a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela. |
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ(34) "Ovaj je zaista vješt čarobnjak" – reče glavešinama oko sebe faraon – |
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ(35) "hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?" |
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ(36) "Ostavi njega i brata njegova!" – rekoše – "a u gradove pošalji da sakupljaju, |
sve čarobnjake vješte će ti dovesti." |
I čarobnjaci se u određeno vrijeme i označenog dana sabraše, |
a narodu bî rečeno: "Hoćete li se iskupiti |
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ(40) da budemo uz čarobnjake, ako oni budu pobjednici!" |
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?" |
"Hoće" – odgovori on – "bićete tada sigurno meni najbliži." |
Musa im reče: "Bacite ono što želite baciti!" |
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ(44) I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti!" |
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ(45) Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli. |
Čarobnjaci se onda na tle baciše |
i rekoše: "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova, |
Gospodara Musaova i Harunova!" |
"Da povjerujete njemu prije dopuštenja moga!" – viknu faraon. – "On je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio – a vi ćete zapamtiti; poodsijecaću vam ruke i noge vaše unakrst i sve ću vas porazapinjati!" |
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ(50) "Ništa strašno!" – rekoše oni – "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti. |
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ(51) Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici." |
۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ(52) I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni." |
I faraon posla po gradovima sakupljače: |
"Ovih je zaista malo |
i rasrdili su nas, |
a mi smo svi budni!" |
I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka, |
iz riznica i dvoraca divnih. |
Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi. |
I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigoše. |
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ(61) pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!" |
"Neće!" – reče on – "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati." |
I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!" – i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo; |
i Mi onda tamo one druge približismo – |
a Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo – |
i one druge potopismo. |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(67) To je, zaista, pouka, a većina njih nisu bili vjernici |
a Gospodar tvoj je, doista, silan i milostiv. |
I kaži im vijest o Ibrahimu |
kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate?" |
a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo", |
on je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite, |
ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi?" |
"Ne" – odgovoriše – "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju." |
"A da li ste razmišljali" – upita on – "da su oni kojima se klanjate |
vi i kojima su se klanjali davni preci vaši, |
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova, |
koji me je stvorio i na Pravi put uputio, |
i koji me hrani i poji, |
i koji me, kad se razbolim, liječi, |
i koji će mi život oduzeti, i koji će me poslije oživiti, |
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ(82) i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti! |
Gospodaru moj, podari mi znanje i uvrsti me među one koji su dobri |
i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći, |
i učini me jednim od onih kojima ćeš džennetske blagodati darovati – |
i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih – |
i ne osramoti me na Dan kad će ljudi oživljeni biti, |
na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti, |
samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti." |
I Džennet će se čestitima približiti, |
a Džehennem zalutalima ukazati, |
i reći će im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali, |
a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?" |
pa će i oni i onî koji su ih u zabludu doveli u nj biti bačeni, |
i vojske Iblisove – svi zajedno. |
I oni će, svađajući se u njemu, govoriti: |
"Allaha nam, bili smo, doista, u očitoj zabludi |
kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali, |
a na stranputicu su nas naveli zlikovci, |
pa nemamo ni zagovornika, |
ni prisna prijatelja – |
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ(102) da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!" |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(103) U tome je pouka, ali većina ovih nisu vjernici, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike. |
Kad im brat njihov Nuh reče: "Kako to da se Allaha ne bojite? |
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani, |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(109) Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi, |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!" – |
oni rekoše: "Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?" |
"Ne znam ja šta su oni radili" – reče on, |
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ(113) "svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati, |
a ja vjernike neću otjerati, |
ja samo javno opominjem!" |
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ(116) "Ako se ne okaniš, o Nuhu!" – rekoše oni – "bićeš sigurno kamenovan!" |
"Gospodaru moj" – reče on – "narod moj me u laž utjeruje, |
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ(118) pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi!" |
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ(119) I Mi smo njega i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili, |
a ostale potopili. |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(121) To je pouka, ali većina ovih nisu vjernici, |
a Gospodar tvoj je zaista silan i milostiv. |
I Ad je smatrao lažnim poslanike. |
Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?" |
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani, |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(127) Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. |
Zašto na svakoj uzvišici palate zidate, druge ismijavajući, |
i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti, |
a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici? |
Bojte se Allaha i meni budite poslušni! |
Bojte se Onoga koji vam daruje ono što znate: |
daruje vam stoku i sinove, |
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ(134) i bašče i izvore. |
Ja se, doista, bojim za vas na Velikom danu patnje" – |
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ(136) rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik, |
ovako su i narodi davnašnji vjerovali, |
i mi nećemo biti mučeni." |
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(139) I oni su ga nastavili u laž utjerivati, pa smo ih Mi uništili. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
I Semud je smatrao lažnim poslanike. |
Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite? |
Ja sa vam, sigurno, poslanik pouzdani |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(145) Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. |
Zar mislite da ćete ovdje biti ostavljeni sigurni, |
u vrtovima i među izvorima, |
u usjevima i među palmama sa plodovima zrelim? |
Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete |
zato se bojte Allaha i poslušni meni budite |
i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju, |
koji na Zemlji ne zavode red već nered uspostavljaju" – |
rekoše oni: "Ti si samo opčinjen; |
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ(154) ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!" |
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ(155) "Evo, to je kamila" – reče on – "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi, |
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ(156) i ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu!" |
Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše. |
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(158) I stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
I Lutov narod je smatrao lažnim poslanike. |
Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite? |
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani, |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(164) Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. |
Zašto vi, mimo sav svijet, sa muškarcima općite, |
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ(166) a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite" – |
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ(167) rekoše oni: "Ako se ne okaniš, o Lute, bićeš sigurno prognan." |
"Ja se gnušam toga što vi radite!" – reče on; |
"Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade!" |
I Mi smo sačuvali njega i porodicu njegovu – sve, |
osim starice koja je ostala sa onima koji su kaznu iskusili, |
a zatim smo ostale uništili |
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ(173) spustivši na njih kišu – a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili! |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(174) To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike. |
Kad im Šuajb reče: "Kako to da se ne bojite? |
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani, |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(180) Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. |
۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ(181) Pravo mjerite na litru i ne zakidajte |
a na kantaru ispravnom mjerom mjerite, |
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ(183) i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite, |
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ(184) i Onoga koji je stvorio vas i narode davnašnje bojte se" – |
rekoše oni: "Ti si samo opčinjen; |
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ(186) i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti, doista, lažac pravi; |
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ(187) zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš!" |
"Gospodar moj dobro zna šta vi radite" – reče on. |
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ(189) I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana. |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(190) To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
I Kur'an je, sigurno, objava Gospodara svjetova; |
donosi ga povjerljivi Džibril |
na srce tvoje, da opominješ |
na jasnom arapskom jeziku; |
on je spomenut u knjigama poslanika prijašnjih – |
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ(197) zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih? |
A da ga objavljujemo i nekom nearapu |
pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali. |
Eto, tako to Mi u srca grješnika uvodimo, |
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ(201) oni u nj neće vjerovati dok ne dožive patnju nesnosnu, |
koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali, |
pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati?" |
Zašto oni kaznu Našu požuruju?! |
Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju, |
i naposljetku ih snađe ono čime im se prijeti, |
zar će imati šta od slatkog života koji su provodili? |
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali |
da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili. |
Kur'an ne donose šejtani, |
nezamislivo je da to oni čine; oni to nisu kadri, |
oni ga nikako ne mogu prisluškivati. |
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ(213) Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu – da ne bi bio jedan od onih koji će biti mučeni! |
I opominji rodbinu svoju najbližu |
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ(215) i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede! |
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ(216) A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite." |
I pouzdaj se u Silnoga i Milostivoga, |
koji te vidi kada ustaneš |
da sa ostalima molitvu obaviš, |
jer On, doista, sve čuje i sve zna. |
Hoću li vam kazati kome dolaze šejtani? |
Oni dolaze svakome lašcu, grješniku, |
oni prisluškuju – i većinom oni lažu. |
A zavedeni slijede pjesnike. |
Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude |
i da govore ono što ne rade, |
tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji često Allaha spominju, i koji uzvraćaju kad ih ismijavaju. A mnogobošci će, sigurno, saznati u kakvu će se muku uvaliti. |
Больше сур в Боснийский:
Скачать суру Ash-Shuara с голосом самых известных рекитаторов Корана:
Сура Ash-Shuara mp3: выберите рекитатора, чтобы прослушать и скачать главу Ash-Shuara полностью в высоком качестве
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Помолитесь за нас хорошей молитвой