| وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ(1) Pela estrela, quando cai, | 
| مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ(2) Que vosso camarada jamais se extravia, nem erra, | 
| وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ(3) Nem fala por capricho. | 
| إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ(4) Isso não é senão a inspiração que lhe foi revelada, | 
| عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ(5) Que lhe transmitiu o fortíssimo, | 
| ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ(6) O sensato, o qual lhe apareceu (em sua majestosa forma). | 
| وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ(7) Quando estava na parte mais alta do horizonte. | 
| ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ(8) Então, aproximou-se dele estreitamente, | 
| فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ(9) Até a uma distância de dois arcos (de atirar setas), ou menos ainda. | 
| فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ(10) E revelou ao Seu servo o que Ele havia revelado. | 
| مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ(11) O coração (do Mensageiro) não mentiu, acerca do que viu. | 
| أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ(12) Disputareis, acaso, sobre o que ele viu? | 
| وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ(13) Realmente o viu, numa Segunda descida, | 
| عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ(14) Junto ao limite da árvore de lótus. | 
| عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ(15) Junto à qual está o jardim da morada (eterna). | 
| إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ(16) Quando aquela coisa envolvente cobriu a árvore de lótus, | 
| مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ(17) Não desviou o olhar, nem transgrediu. | 
| لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ(18) Em verdade, presenciou os maiores sinais do seu Senhor. | 
| أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ(19) Considerai Al-Lát e Al-Uzza. | 
| وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ(20) E a outra, a terceira (deusa), Manata. | 
| أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ(21) Porventura, pertence-vos o sexo masculino e a Ele o feminino? | 
| تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ(22) Tal, então, seria uma partilha injusta. | 
| إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ(23) Tais (divindades) não são mais do que nomes, com que as denominastes, vós e vossos antepassados, acerca do que Deusnão vos conferiu autoridade alguma. Não seguem senão as sua próprias conjecturas e as luxúrias das suas almas, nãoobstante ter-lhes chegado a orientação do seu Senhor! | 
| أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ(24) Porventura, obterá o homem tudo quanto ambiciona? | 
| فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ(25) Sabei que só a Deus pertence a outra vida e a presente. | 
| ۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ(26) E quantos anjos há nos céus, cujas intercessões de nada valerão, salvo a daqueles que a Deus aprouver e comprazer! | 
| إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ(27) Sabei que aqueles que não crêem na outra vida denominam os anjos com nomes femininos, | 
| وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا(28) Embora careçam de todo o conhecimento a esse respeito. Não fazem senão seguir conjecturas, sendo que a conjecturajamais prevaleceu, em nada, sobre a verdade. | 
| فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا(29) Afasta-te pois, de quem desdenha a Nossa Mensagem, e não ambiciona senão a vida terrena. | 
| ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ(30) Tal é o alcance do seu conhecimento. Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor de quem se encaminha. | 
| وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى(31) A Deus pertence tudo quanto existe nos céus e na terra, para castigar os malévolos, segundo o que tenham cometido, erecompensar os benfeitores com o melhor. | 
| الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ(32) Estes são os que se abstêm dos pecados graves e das obscenidades, conquanto cometam faltas leves. Que saibam que oteu Senhor é Amplo na indulgência; Ele vos conhece melhor do que ninguém, uma vez que foi Ele Que vos criou na terra, emque éreis embriões nas entranhas de vossas mães. Não atribuais pois, pureza a vós mesmo, porque Ele bem conhece ostementes. | 
| أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ(33) Que opinas, pois, de quem desdenha, | 
| وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ(34) Que pouco dá, e, depois, endurece (o coração)? | 
| أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ(35) Porventura, está de posse do incognoscível e prognostica (o futuro)? | 
| أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ(36) Qual, não foi inteirado de tudo quanto contêm os livros de Moisés, | 
| وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ(37) E os de Abraão, que cumpriu (as suas obrigações), | 
| أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ(38) De que nenhum pecador arcará com culpa alheia? | 
| وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ(39) De que o homem não obtém senão o fruto do seu proceder? | 
| وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ(40) De que o seu proceder será examinado? | 
| ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ(41) Depois, ser-lhe-á retribuído, com a mais eqüitativa recompensa? | 
| وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ(42) E que pertence ao teu Senhor o limite. | 
| وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ(43) E que Ele faz rir e chorar. | 
| وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا(44) E que Ele dá a vida e a morte. | 
| وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ(45) E que Ele criou (tudo) em pares: o masculino e o feminino, | 
| مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ(46) De uma gosta de esperma, quando alojada (em seu lugar). | 
| وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ(47) E que a Ele compete a Segunda criação. | 
| وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ(48) E que Ele enriquece e dá satisfação. | 
| وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ(49) E que Ele é o Senhor do (astro) Sírio. | 
| وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ(50) E que Ele exterminou o primitivo povo de Ad. | 
| وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ(51) E o povo de Tamud, sem deixar (membro) algum? | 
| وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ(52) E, antes, o povo de Noé, porque era ainda mais iníquo e transgressor? | 
| وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ(53) E destruiu as cidades nefastas (Sodoma e Gomorra)? | 
| فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ(54) E as cobriu com um véu envolvente? | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ(55) De qual das mercês do teu Senhor duvidas, pois, (ó humano)? | 
| هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ(56) Eis aqui uma admoestação dos primeiros admoestadores. | 
| أَزِفَتِ الْآزِفَةُ(57) Aproxima-se a Hora iminente! | 
| لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ(58) Ninguém, além de Deus, poderá revelá-la. | 
| أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ(59) Por que vos assombrais, então, com esta Mensagem? | 
| وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ(60) E rides ao invés de chorardes, | 
| وَأَنتُمْ سَامِدُونَ(61) Em vossos lazeres? | 
| فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩(62) Prostrai-vos, outrossim, perante Deus, e adorai-O. |