La sourate Ash-Shuara en Bosniaque
طسم(1) Tā Sīn Mīm. |
Ovo su ajeti Knjige jasne! |
Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici? |
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ(4) Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli. |
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ(5) I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu. |
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ(6) Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju. |
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ(7) Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito? |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(8) To je, doista, dokaz, ali većina njih ne vjeruje, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ(10) A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogriješio, |
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao" – |
on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju, |
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ(13) da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu, |
a ja sam njima i odgovoran, pa se plašim da me ne ubiju." |
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ(15) "Neće!" – reče On. "Idite obojica sa dokazima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati. |
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ(16) Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova, |
dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama!'" |
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ(18) "Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?" – reče faraon – |
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ(19) "i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik?" |
"Ja sam onda ono uradio nehotice" – reče – |
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ(21) "a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio. |
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ(22) A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?" |
"A ko je Gospodar svjetova?" – upita faraon. |
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ(24) "Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako vjerujete" – odgovori on. |
"Čujete li?" – reče onima oko sebe faraon. |
"Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka" – reče Musa. |
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ(27) "Poslanik koji vam je poslan uistinu je lud" – reče faraon. |
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ(28) "Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako pameti imate" – reče Musa. |
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ(29) A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!" |
"Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?" – upita on. |
"Pa daj ga, ako istinu govoriš!" – reče faraon. |
I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava, |
a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela. |
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ(34) "Ovaj je zaista vješt čarobnjak" – reče glavešinama oko sebe faraon – |
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ(35) "hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?" |
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ(36) "Ostavi njega i brata njegova!" – rekoše – "a u gradove pošalji da sakupljaju, |
sve čarobnjake vješte će ti dovesti." |
I čarobnjaci se u određeno vrijeme i označenog dana sabraše, |
a narodu bî rečeno: "Hoćete li se iskupiti |
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ(40) da budemo uz čarobnjake, ako oni budu pobjednici!" |
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?" |
"Hoće" – odgovori on – "bićete tada sigurno meni najbliži." |
Musa im reče: "Bacite ono što želite baciti!" |
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ(44) I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti!" |
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ(45) Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli. |
Čarobnjaci se onda na tle baciše |
i rekoše: "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova, |
Gospodara Musaova i Harunova!" |
"Da povjerujete njemu prije dopuštenja moga!" – viknu faraon. – "On je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio – a vi ćete zapamtiti; poodsijecaću vam ruke i noge vaše unakrst i sve ću vas porazapinjati!" |
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ(50) "Ništa strašno!" – rekoše oni – "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti. |
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ(51) Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici." |
۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ(52) I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni." |
I faraon posla po gradovima sakupljače: |
"Ovih je zaista malo |
i rasrdili su nas, |
a mi smo svi budni!" |
I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka, |
iz riznica i dvoraca divnih. |
Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi. |
I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigoše. |
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ(61) pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!" |
"Neće!" – reče on – "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati." |
I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!" – i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo; |
i Mi onda tamo one druge približismo – |
a Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo – |
i one druge potopismo. |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(67) To je, zaista, pouka, a većina njih nisu bili vjernici |
a Gospodar tvoj je, doista, silan i milostiv. |
I kaži im vijest o Ibrahimu |
kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate?" |
a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo", |
on je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite, |
ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi?" |
"Ne" – odgovoriše – "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju." |
"A da li ste razmišljali" – upita on – "da su oni kojima se klanjate |
vi i kojima su se klanjali davni preci vaši, |
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova, |
koji me je stvorio i na Pravi put uputio, |
i koji me hrani i poji, |
i koji me, kad se razbolim, liječi, |
i koji će mi život oduzeti, i koji će me poslije oživiti, |
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ(82) i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti! |
Gospodaru moj, podari mi znanje i uvrsti me među one koji su dobri |
i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći, |
i učini me jednim od onih kojima ćeš džennetske blagodati darovati – |
i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih – |
i ne osramoti me na Dan kad će ljudi oživljeni biti, |
na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti, |
samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti." |
I Džennet će se čestitima približiti, |
a Džehennem zalutalima ukazati, |
i reći će im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali, |
a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?" |
pa će i oni i onî koji su ih u zabludu doveli u nj biti bačeni, |
i vojske Iblisove – svi zajedno. |
I oni će, svađajući se u njemu, govoriti: |
"Allaha nam, bili smo, doista, u očitoj zabludi |
kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali, |
a na stranputicu su nas naveli zlikovci, |
pa nemamo ni zagovornika, |
ni prisna prijatelja – |
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ(102) da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!" |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(103) U tome je pouka, ali većina ovih nisu vjernici, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike. |
Kad im brat njihov Nuh reče: "Kako to da se Allaha ne bojite? |
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani, |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(109) Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi, |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!" – |
oni rekoše: "Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?" |
"Ne znam ja šta su oni radili" – reče on, |
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ(113) "svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati, |
a ja vjernike neću otjerati, |
ja samo javno opominjem!" |
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ(116) "Ako se ne okaniš, o Nuhu!" – rekoše oni – "bićeš sigurno kamenovan!" |
"Gospodaru moj" – reče on – "narod moj me u laž utjeruje, |
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ(118) pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi!" |
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ(119) I Mi smo njega i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili, |
a ostale potopili. |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(121) To je pouka, ali većina ovih nisu vjernici, |
a Gospodar tvoj je zaista silan i milostiv. |
I Ad je smatrao lažnim poslanike. |
Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?" |
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani, |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(127) Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. |
Zašto na svakoj uzvišici palate zidate, druge ismijavajući, |
i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti, |
a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici? |
Bojte se Allaha i meni budite poslušni! |
Bojte se Onoga koji vam daruje ono što znate: |
daruje vam stoku i sinove, |
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ(134) i bašče i izvore. |
Ja se, doista, bojim za vas na Velikom danu patnje" – |
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ(136) rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik, |
ovako su i narodi davnašnji vjerovali, |
i mi nećemo biti mučeni." |
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(139) I oni su ga nastavili u laž utjerivati, pa smo ih Mi uništili. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
I Semud je smatrao lažnim poslanike. |
Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite? |
Ja sa vam, sigurno, poslanik pouzdani |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(145) Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. |
Zar mislite da ćete ovdje biti ostavljeni sigurni, |
u vrtovima i među izvorima, |
u usjevima i među palmama sa plodovima zrelim? |
Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete |
zato se bojte Allaha i poslušni meni budite |
i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju, |
koji na Zemlji ne zavode red već nered uspostavljaju" – |
rekoše oni: "Ti si samo opčinjen; |
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ(154) ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!" |
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ(155) "Evo, to je kamila" – reče on – "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi, |
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ(156) i ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu!" |
Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše. |
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(158) I stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
I Lutov narod je smatrao lažnim poslanike. |
Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite? |
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani, |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(164) Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. |
Zašto vi, mimo sav svijet, sa muškarcima općite, |
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ(166) a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite" – |
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ(167) rekoše oni: "Ako se ne okaniš, o Lute, bićeš sigurno prognan." |
"Ja se gnušam toga što vi radite!" – reče on; |
"Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade!" |
I Mi smo sačuvali njega i porodicu njegovu – sve, |
osim starice koja je ostala sa onima koji su kaznu iskusili, |
a zatim smo ostale uništili |
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ(173) spustivši na njih kišu – a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili! |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(174) To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike. |
Kad im Šuajb reče: "Kako to da se ne bojite? |
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani, |
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(180) Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. |
۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ(181) Pravo mjerite na litru i ne zakidajte |
a na kantaru ispravnom mjerom mjerite, |
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ(183) i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite, |
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ(184) i Onoga koji je stvorio vas i narode davnašnje bojte se" – |
rekoše oni: "Ti si samo opčinjen; |
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ(186) i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti, doista, lažac pravi; |
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ(187) zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš!" |
"Gospodar moj dobro zna šta vi radite" – reče on. |
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ(189) I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana. |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ(190) To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, |
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. |
I Kur'an je, sigurno, objava Gospodara svjetova; |
donosi ga povjerljivi Džibril |
na srce tvoje, da opominješ |
na jasnom arapskom jeziku; |
on je spomenut u knjigama poslanika prijašnjih – |
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ(197) zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih? |
A da ga objavljujemo i nekom nearapu |
pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali. |
Eto, tako to Mi u srca grješnika uvodimo, |
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ(201) oni u nj neće vjerovati dok ne dožive patnju nesnosnu, |
koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali, |
pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati?" |
Zašto oni kaznu Našu požuruju?! |
Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju, |
i naposljetku ih snađe ono čime im se prijeti, |
zar će imati šta od slatkog života koji su provodili? |
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali |
da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili. |
Kur'an ne donose šejtani, |
nezamislivo je da to oni čine; oni to nisu kadri, |
oni ga nikako ne mogu prisluškivati. |
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ(213) Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu – da ne bi bio jedan od onih koji će biti mučeni! |
I opominji rodbinu svoju najbližu |
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ(215) i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede! |
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ(216) A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite." |
I pouzdaj se u Silnoga i Milostivoga, |
koji te vidi kada ustaneš |
da sa ostalima molitvu obaviš, |
jer On, doista, sve čuje i sve zna. |
Hoću li vam kazati kome dolaze šejtani? |
Oni dolaze svakome lašcu, grješniku, |
oni prisluškuju – i većinom oni lažu. |
A zavedeni slijede pjesnike. |
Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude |
i da govore ono što ne rade, |
tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji često Allaha spominju, i koji uzvraćaju kad ih ismijavaju. A mnogobošci će, sigurno, saznati u kakvu će se muku uvaliti. |
Plus de sourates en Bosniaque :
Téléchargez la sourate avec la voix des récitants du Coran les plus célèbres :
Téléchargez le fichier mp3 de la sourate Ash-Shuara : choisissez le récitateur pour écouter et télécharger la sourate Ash-Shuara complète en haute qualité.















Donnez-nous une invitation valide