| وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا(1) Кълна се в изтръгващите [душите] с все сила | 
| وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا(2) и в изваждащите [ги] нежно, | 
| وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا(3) и в спускащите се бързо, | 
| فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا(4) и в гонещите се в надпревара, | 
| فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا(5) и в изпълняващите повелите! | 
| يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ(6) В Деня, когато [се протръби с първия Рог] ще се разтърси тресящата се [вселена], | 
| تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ(7) ще последва второто [протръбяване]. | 
| قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ(8) Някои сърца в този Ден ще тръпнат. | 
| أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ(9) Погледите им ще бъдат сведени. | 
| يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ(10) Ще кажат: “Нима ще бъдем върнати към предишното, | 
| أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً(11) нима, след като бяхме прогнили кости?” | 
| قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ(12) Ще кажат: “Това тогава е завръщане със загуба.” | 
| فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ(13) То е само едно протръбяване - | 
| فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ(14) и ето всички - възкръснали! | 
| هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ(15) [О, Мухаммад], стигна ли до теб разказът за Муса? | 
| إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى(16) Когато неговият Господ го призова в свещената долина Туа: | 
| اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ(17) “Иди при Фараона! Той престъпи. | 
| فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ(18) И кажи: “Не ще ли се пречистиш, | 
| وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ(19) да те напътя към твоя Господ и да се побоиш?”” | 
| فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ(20) И му показа [Муса] най-голямото знамение. | 
| فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ(21) И взе го за лъжа, и се възпротиви. | 
| ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ(22) После се отвърна с упорство. | 
| فَحَشَرَ فَنَادَىٰ(23) И насъбра [хората си], и прогласи. | 
| فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ(24) Каза: “Аз съм вашият господ, върховният.” | 
| فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ(25) И Аллах го сграбчи с наказание в отвъдния и в земния живот. | 
| إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ(26) В това има поучение за всеки богобоязлив. | 
| أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا(27) Вие ли сте по-трудни за сътворяване или небето? Той го съгради. | 
| رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا(28) Въздигна неговия свод и го изравни, | 
| وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا(29) и потъмни нощта му, и изведе утрото му, | 
| وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا(30) и земята след това разпростря. | 
| أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا(31) Извади от нея водите и пасбищата й, | 
| وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا(32) и планините поби | 
| مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ(33) за ползване от вас и от вашия добитък. | 
| فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ(34) И когато настъпи Голямото прииждане, | 
| يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ(35) тогава в Деня човек ще си припомни за какво се е старал, | 
| وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ(36) и Адът ще бъде показан на всеки, който вижда... | 
| فَأَمَّا مَن طَغَىٰ(37) За който е престъпвал | 
| وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا(38) и е предпочел земния живот, | 
| فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ(39) обиталището е Адът. | 
| وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ(40) За който се е страхувал да не застане пред своя Господ [с грях] и е въздържал душата от страстта, | 
| فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ(41) обиталището е Раят. | 
| يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا(42) Питат те [о, Мухаммад] за Часа: “Кога ще настъпи?” | 
| فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا(43) Какво [знание имаш] ти да го споменеш? | 
| إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا(44) При твоя Господ е пределът му. | 
| إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا(45) Ти си само предупредител за всеки, който се страхува от него. | 
| كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا(46) В Деня, когато го видят, те сякаш ще са пребивавали само една привечер или утрин. |