سورة مريم بالروسية

  1. استمع للسورة
  2. سور أخرى
  3. ترجمة السورة
القرآن الكريم | ترجمة معاني القرآن | اللغة الروسية | سورة مريم | Maryam - عدد آياتها 98 - رقم السورة في المصحف: 19 - معنى السورة بالإنجليزية: Mary.

كهيعص(1)

Каф - Ха - Йа - А'йн - Сад.

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا(2)

Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге).

إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا(3)

Он тайным зовом к Господу воззвал

قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا(4)

И возмолил: "Господь мой! Во мне уж ослабели кости, И голова сверкает сединой, Но я в своих молитвах, Господи, к Тебе Не оставался никогда Лишенным Твоего благоволенья.

وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا(5)

Боюсь я: мои близкие (по крови) После меня (сойдут с Господнего пути), Ну, а жена моя неплодна. Дай мне наследника (по воле) от Тебя.

يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا(6)

Он будет мне наследовать И родословную Йакуба продолжать. Сделай его, о мой Господь, Тебе угодным!"

يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا(7)

(Ответом было): "Закария! Поистине, Мы благовествуем тебе о сыне, Имя которому - Йахйа. Мы прежде никого сим именем не нарекали".

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا(8)

Сказал он: "Господи, как явится мне сын, Когда моя жена неплодна, А мои дряхлые года уж подошли к пределу?"

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا(9)

(Тут ангел с ним заговорил и) молвил: "Твой Господь сказал: "Это легко Мне (сделать), - Ведь прежде сотворил тебя Я, Когда ты был, поистине, ничем"".

قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا(10)

Господь мой! - молвил (Закария). - Яви Свое знаменье мне! (И был ответ:) Вот знак тебе: Три ночи ты с людьми не будешь говорить, При этом сохраняя доброе здоровье.

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا(11)

Он вышел из святилища к народу И (знаками) призвал его Хвалу (Аллаху) воздавать и по утрам, и вечерами.

يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا(12)

(И вот, когда Йахйа родился И возраста разумности достиг, Ему веление от Господа предстало): "Йахйа, держись Писания всей мощью!" Мы даровали ему мудрость, Когда он был еще юнцом,

وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا(13)

И состраданье (к ближнему) от Нас, и чистоту - Он (в благочестии своем) Господнего страшился гнева,

وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا(14)

Добросердечен был к родителям своим, И не был он властолюбив и непокорен.

وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا(15)

Да будет мир ему в тот день, когда родился, В тот день, когда умрет, И в День, Когда он к жизни вновь воскреснет.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا(16)

И (вам) Писание напоминает (историю) Марйам: Она от своего семейства удалилась В место, (лежащее) к востоку (от родного очага),

فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا(17)

Устроив пред собой от них завесу. Мы к ней отправили Наш Дух, И перед ней предстал он в виде настоящего мужчины.

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا(18)

Она сказала: "Я ищу спасенья от тебя У Милосердного (Владыки). И если ты Его страшишься, (Ко мне не приближайся ни на шаг)".

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا(19)

Он отвечал: "Я - лишь от Бога твоего посланец, Чтобы тебе (поведать о Господнем) даре Благословенного младенца - сына".

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا(20)

Как может быть младенец у меня, - она сказала, - Когда ко мне не прикасался ни один мужчина И не была я (никогда) распутной?

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا(21)

Ответил он: "Господь твой так сказал: "Легко Мне это (сделать). Мы сделаем его знаменьем для людей, И Нашей милостью (для всех благочестивых), (И изъявлением Моим), - событию сему свершиться!"

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا(22)

И понесла она его, И сделалась беременна дитятей, И удалилась с ним в далекие места.

فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا(23)

А муки (при рождении дитяти) Ее к стволу (тенистой) пальмы привели, И молвила она: "О, лучше б умереть мне раньше - Забытой и забвенной стать до этого всего!"

فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا(24)

И тут под ней раздался голос: "Не скорби! Господь твой под тобой провел ручей.

وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا(25)

И потряси ствол пальмы над собой - Она к тебе уронит спелые и свежие плоды, -

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا(26)

Ешь, пей и прохлади глаза. Но если человека ты увидишь, Скажи: "Я Милосердному дала обет поста, И говорить сегодня я ни с кем не буду"".

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا(27)

Она пришла к народу своему, Неся младенца-сына на руках. Они сказали: "О Марйам! Ты сделала неслыханное дело.

يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا(28)

О сестра Харуна! Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была".

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا(29)

Она им указала (на младенца, Как бы ища ответа у него); Они же (в изумлении) сказали: "Как можем говорить мы с тем, Кто все еще младенец в колыбели?"

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا(30)

Но тут заговорил младенец: "Поистине, я - раб Аллаха. Он Откровение мне дал и утвердил пророком.

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا(31)

И Он меня благословенным сделал Везде, где мне бы ни пришлось бывать. Он заповедал мне молитву и очистительную подать, Пока живу я (на земле),

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا(32)

А к матери моей Мне благость (повелел) и послушанье, Меня не сделал дерзким и лишенным благословения (Его).

وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا(33)

Мне - мир в тот день, когда я был рожден, И в день, когда умру, и в День, когда воскресну к жизни".

ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ(34)

Таким был Иса, сын Марйам, По слову Истины, касательно которой Они в сомненье пребывают.

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ(35)

(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе. СубхАнагу! (Хвала Ему!) Когда задумано творенье Им, Он молвит: "Будь!" - и есть оно.

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ(36)

(И Иса, сын Марйам, сказал): "Аллах, поистине, и мой Господь, и ваш Господь, - Так поклоняйтесь же Ему: Это и есть стезя прямая".

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ(37)

Но среди них разногласят (различные) общины, И горе тем, кто не уверовал (в Аллаха), От Дня Великого, в который Им явится (зловещая расплата).

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ(38)

В тот День, Когда они предстанут перед Нами, Как ясно им увидеть и услышать (предстоит) (Все то, чем, увещая, угрожали им пророки)! Но злочестивые сегодня в явном заблужденье.

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ(39)

Предупреди же их о Дне Страдания и Скорби, - Этот вопрос уж предрешен. Они же небрегут (увещеваньями пророка), И (в Господа) не веруют они.

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ(40)

Поистине, наследуем Мы землю И тех, которые живут на ней, И к Нам лежит их возвращенье.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا(41)

И (вам) Писание напоминает о (пророке) Ибрахиме. Поистине, он праведником был - пророком.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا(42)

Вот своему отцу сказал он: "Мой отец, зачем ты поклоняешься тому, Что (не способно) ни услышать, ни увидеть И никакой услуги не способно оказать?

يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا(43)

О мой отец! Ко мне явилось знание того, Что (до сих пор) тебя не осенило, А потому за мной ты следуй - Прямым путем я поведу тебя.

يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا(44)

О мой отец! Не поклоняйся Сатане - Он Милосердному ослушник.

يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا(45)

О мой отец! Боюсь я, что тебя постигнет кара от Милосердного (Аллаха) И станешь ты собратом Сатаны".

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا(46)

(Отец) сказал: "Ужель, о Ибрахим, ты от моих богов отречься (хочешь)? Если от этого себя ты не удержишь, Тебя камнями непременно я побью. Уйди же от меня (и поразмысли) некий срок".

قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا(47)

(Ему) ответил (Ибрахим): "Да будет над тобою мир! Я о прощении тебе Буду молить Владыку моего, - Ведь Он ко мне благопреклонен.

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا(48)

Я отделюсь от вас и от того, Что чтите вы, опричь Аллаха. Я к Богу моему взову, И, может быть, в призывах к Богу Не буду я лишен Его благословенья".

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا(49)

И вот когда от них он отделился И от тех, кого они, опричь Аллаха, почитали, Ему Исхака и Йакуба даровали Мы, И каждого из них Мы сделали пророком.

وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا(50)

Мы одарили их от милости Своей И речь их сделали (на многие века) (Носителем) высокой Правды.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا(51)

И (вам) Писание напоминает и о Мусе. Он был, поистине, особо избран (Нами). Он был посланником и был пророком.

وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا(52)

Мы с правой стороны Горы к нему воззвали И к Нам велели ближе подойти Для совершенья (таинства) беседы (с Нами).

وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا(53)

От Нашей милости ему Мы даровали Брата Харуна как пророка.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا(54)

И (вспомни) в этой Книге Исмаила. Поистине, в обещанном он был правдив. Он был посланником и был пророком.

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا(55)

Он очистительную подать и молитву Заповедал народу своему, И Богу своему он был угоден.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا(56)

Напомни об Идрисе в этой Книге. Поистине, он праведником был - пророком,

وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا(57)

И вознесли его Мы высоко.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩(58)

Это - всего лишь несколько из тех пророков, Кому Аллах явил Свое благоволенье, Из (многочисленных) потомков Адама и тех, Кого носили Мы (в ковчеге) с Нухом, И из потомства Ибрахима, Исраиля, и из тех, Кого прямым путем Мы повели И (милостью Своей) избрали: Когда читались им знаменья Милосердного (Аллаха), Они, простершись ниц, слезами умиленья обливались.

۞ فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا(59)

За ними вслед пришли иные поколенья И погубили (заповедную) молитву, Последовав своим желаньям и страстям. Им предстоит погибель встретить!

إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا(60)

Помимо тех, Которые, раскаявшись, уверуют (в Аллаха) И будут доброе творить. Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем, -

جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا(61)

В извечные сады Эдема, Что Милосердный обещал служителям Своим (Внушеньем) тайным, - А обещанию Его, поистине, свершиться!

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا(62)

Им не услышать там пустых речей, Одно лишь "Мир!" (им будет там приветом). Для них там - все потребное пребудет И по утрам, и вечерами.

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا(63)

Таков тот Сад, который Мы дадим в наследство Тем из служителей Своих, Кто, (Божьего страшася гнева), Благочестив в деяниях своих.

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا(64)

(А кто высказывает нетерпенье На запоздалость благ или знамений, Тому ответом будут ангелов слова): "Нисходим свыше мы лишь только По повеленью Бога твоего. Лишь одному Ему принадлежит То, что пред нами, позади от нас И то, что между тем и этим. Господь твой ничего не забывает, -

رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا(65)

Господь небес, земли, А также и того, что между ними. Так поклоняйся же Ему И в этом поклонении Терпение и стойкость сохраняй. Неужто знаешь ты того, Кто (именем) Его (способен) называться?"

وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا(66)

(В кощунственном сомненье) молвит человек: "Ужель, когда умру, Я снова буду к жизни возвращен?"

أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا(67)

Разве запамятовал человек, что в давние [времена] Мы создали его из ничего? (пер. Османова)

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا(68)

Поистине, в знак (Слова) Бога твоего Мы соберем и их, и дьяволов (на Суд), Потом вокруг Огня поставим на колени.

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا(69)

Потом из каждой группы извлечем Мы тех, Кто был особо непокорен (СловЕсам) Милосердного (Аллаха).

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا(70)

Ведь, истинно, Нам лучше знать таких, Кому больше других гореть там надлежит.

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا(71)

Нет ни единого средь вас, Кто миновал бы этот Огнь. В деснице Бога твоего Сие - указ, задуманный к свершенью.

ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا(72)

Потом Мы вызволим оттуда тех, Кто был благочестив, А нечестивых там оставим на коленях.

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا(73)

Когда им Наши ясные знамения читают, То те, которые не веруют (в Аллаха), Верующим говорят: "Которая из этих двух общин Лучше устроена (в сей жизни) И по составу - радостней (для глаз)?"

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا(74)

И (вспомните), как много поколений До их (прихода) погубили Мы, Которые превосходили их По обустройству (их общины) И по блистательному виду.

قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا(75)

Скажи: "Тому, кто в заблужденье пребывает, Всемилостивый (Бог) продлит предел, Пока глазам их не предстанет Все то, что обещали им, (увещевая от греха), Иль (не предстанет) наказанье, Иль Час (расплаты) не придет, - Тогда им предстоит узнать, Кто, истинно, и местом хуже, И воинством своим слабей.

وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا(76)

Аллах Свое водительство умножит Для тех, кто следует прямой стезей; А то, что (вне хлопот земного мира) пребывает, - Дела благие - Есть лучшее пред Господом твоим И по награде, (что за праведность Он даст), По воздаянию, (что Он назначит).

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا(77)

Видал ли ты того, Кто не уверовал в знаменья Наши и говорил: "Конечно, будет мне дано богатство и потомство!"?

أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا(78)

Неужто в Сокровенное проник он Иль с Милосердным в договор вступил?

كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا(79)

О нет! Запишем Мы, что говорит он, - Ему усиливая муки, Мы будем продлевать их (вновь и вновь).

وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا(80)

Мы унаследуем все блага, О коих он (хвастливо) говорит, И перед Нами он предстанет Лишенным всякого (добра и покровительства земного).

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا(81)

Они себе других богов, опричь Аллаха, взяли, Чтоб они стали славой и опорой им.

كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا(82)

Но нет! Они отвергнут это поклоненье И станут неприятелями им.

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا(83)

Ужель не видишь ты, Что Мы послали дьяволов против неверных, Чтоб, возмущая их, ко злу их подстрекать?

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا(84)

А потому не торопись им противостоять: Мы счет (их времени и дел) ведем.

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا(85)

В тот День, Когда Мы соберем благочестивых Посольством, чтимым перед Милосердным,

وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا(86)

И в Ад погоним нечестивых, Как гонят скот на водопой, -

لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا(87)

Никто вступиться (за других) там не посмеет, Помимо тех, кто дозволение на это От Милосердного получит.

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا(88)

И говорят они: "Взял Милосердный сына на Себя".

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا(89)

Вы этим выразили гнусность,

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا(90)

От которой Готовы расколоться небеса, Разверзнуться земля, Пасть прахом горы, -

أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا(91)

Оттого, Что приписали они сына Милосердному (Аллаху).

وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا(92)

(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.

إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا(93)

И всяк, кто в небесах и на земле, Приходит к Милосердному как раб.

لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا(94)

Он знает их наперечет И счел их (верным счетом).

وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا(95)

В День Воскресенья все они Придут к Нему поодиночке.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا(96)

И, истинно, к уверовавшим (в Бога), Творившим добрые дела Любовь проявит Милосердный.

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا(97)

Мы сделали (Коран) На языке твоем легкодоступным, Чтоб им ты радовал людей благочестивых И смог предостеречь (блуждающих в неверии) упрямцев.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا(98)

(Напомни им), как много поколений До их (прихода) погубили Мы, - Ты чуешь хоть одно из них? Ты слышишь (хоть малейший) шорох?


المزيد من السور باللغة الروسية:

سورة البقرة آل عمران سورة النساء
سورة المائدة سورة يوسف سورة ابراهيم
سورة الحجر سورة الكهف سورة مريم
سورة السجدة سورة يس سورة الدخان
سورة النجم سورة الرحمن سورة الواقعة
سورة الحشر سورة الملك سورة الحاقة

تحميل سورة مريم بصوت أشهر القراء :

قم باختيار القارئ للاستماع و تحميل سورة مريم كاملة بجودة عالية
سورة مريم أحمد العجمي
أحمد العجمي
سورة مريم خالد الجليل
خالد الجليل
سورة مريم سعد الغامدي
سعد الغامدي
سورة مريم سعود الشريم
سعود الشريم
سورة مريم عبد الباسط عبد الصمد
عبد الباسط
سورة مريم عبد الله عواد الجهني
عبد الله الجهني
سورة مريم علي الحذيفي
علي الحذيفي
سورة مريم فارس عباد
فارس عباد
سورة مريم ماهر المعيقلي
ماهر المعيقلي
سورة مريم محمد جبريل
محمد جبريل
سورة مريم محمد صديق المنشاوي
المنشاوي
سورة مريم الحصري
الحصري
سورة مريم العفاسي
مشاري العفاسي
سورة مريم ناصر القطامي
ناصر القطامي
سورة مريم ياسر الدوسري
ياسر الدوسري



Thursday, November 21, 2024

لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب