إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ(1) Когда неотвратимое событие наступит - |
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ(2) Нет ни одной (души), Которая в приход его не верит, - |
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ(3) Одних повергнув (в униженье), Других почетом увенчав; |
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا(4) Когда (смертельной) дрожью сотрясется вся земля, |
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا(5) И горы раскрошатся в пыль, |
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا(6) Став рассыпающимся прахом; |
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً(7) И вы разделитесь на три потока, |
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ(8) Собратья правой стороны - Кто ж эти правой стороны собратья? |
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ(9) Собратья левой стороны - Кто ж эти левой стороны собратья? |
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ(10) И те, кто благочестием превосходил других, |
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ(11) Будут найболее приближены (к Аллаху). |
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ(12) В Садах услады |
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ(13) Много первых (из далеко ушедших лет) |
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ(14) И лишь немногие - из поздних лет, |
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ(15) На ложах, золотом и кАмнями расшитых, |
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ(16) Облокотясь на них и обратясь лицом друг к другу. |
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ(17) Со всех сторон благоприятствовать им будут Прекрасны отроки, навечно (молодые), |
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ(18) С кувшинами и чашами, С бокалом чистого вина, |
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ(19) Который (им) ни боли головной, ни (тягот) опьяненья не доставит. |
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ(20) С плодами, что они (по вкусу) будут выбирать, |
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ(21) И мясом птиц из тех, что пожелают. |
وَحُورٌ عِينٌ(22) И чернооки, большеглазые девицы, |
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ(23) Подобно тщательно хранимым жемчугам, |
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ(24) Как воздаяние за их (земную) добродетель. |
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا(25) Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу. |
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا(26) Звучать лишь будет: "Мир вам! Мир!" |
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ(27) Собратья правой стороны - Кто ж этой стороны собратья? |
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ(28) (Им пребывать) средь лотоса, лишенного шипов, |
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ(29) И средь растущих гроздьями плодов банана, |
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ(30) Под далеко раскинувшейся тенью, |
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ(31) На берегу текучих вод |
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ(32) И средь плодов обильных, |
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ(33) В которых нет (сезонного) предела И нет запрета (потребленью). |
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ(34) На возвышающихся ложах. |
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً(35) И создали Мы им (напарниц) Творением особым, (неземным). |
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا(36) Мы (вечной) девственность их сотворили |
عُرُبًا أَتْرَابًا(37) И сделали их любящими сверстницами (им). |
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ(38) (Все это) для собратьев правой стороны. |
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ(39) Их много из времен давно ушедших |
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ(40) И много из последующих лет. |
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ(41) Собратья левой стороны - Кто ж этой стороны собратья? |
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ(42) Им пребывать на раскаленном ураганном ветре И в кипящей массе, |
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ(43) В тени удушливого дыма, |
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ(44) Неосвежающего и неблагого. |
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ(45) Ведь жизнь, полную (греховных) удовольствий, Они до этого вели, |
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ(46) Упорствуя в грехе великом, - |
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ(47) И так, бывало, говорили: "Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены - |
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ(48) И мы, и наши праотцы?" |
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ(49) Скажи: "Поистине, (воскреснут все) И новых, и былых времен |
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ(50) И будут собраны в назначенное время На встречу в День известный. |
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ(51) И вот тогда вы все, Погрязшие в грехах, отвергшие (Господне откровенье), |
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ(52) Есть будете плоды заккума |
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ(53) И, наполняя ими животы, |
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ(54) Вы запивать их будете кипящею водою, |
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ(55) Как пьют больные, жаждой истомленные верблюды". |
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ(56) Таким им будет угощенье в День Расчета! |
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ(57) Мы сотворили вас, - Так что ж не веруете вы? |
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ(58) Ужель не зрите вы, как ваше семя Извержено (во чрево ваших жен)? |
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ(59) Вы или Мы - творцы сего? |
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ(60) Назначили Мы смерть для вас уделом равным, И в этом - планов Нашей воли Никто расстроить не способен, |
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ(61) Коль Мы одну из ваших форм Решим сменить другою И снова воссоздать вас в виде, Кой вам доселе был неведом. |
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ(62) Поистине, известно вам о первой форме сотворенья, - Так что ж об этом вам не поразмыслить? |
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ(63) Вы видите посев семян (на пашне), - |
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ(64) Так в вас иль в Нас Лежит причина их произрастанья? |
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ(65) Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря): |
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ(66) Мы были все в долги вовлечены, |
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ(67) К тому ж теперь мы лишены всего. |
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ(68) И та вода, которую вы пьете, - |
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ(69) Вы или Мы из туч ее низводим? |
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ(70) Будь Наша воля, Мы б сделали ее соленой (или горькой). Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо? |
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ(71) И тот огонь, который жжете вы, - |
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ(72) Вы или Мы взрастили дерево, Которое его питает? |
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ(73) Мы сделали его Напоминанием (о Нашей Воле), А также для удобства тех, Кто странствует (по свету). |
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ(74) А потому восславь ты имя Бога твоего, Всевышнего (Владыки мира)! |
۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ(75) Но нет! Клянусь закатом звезд, |
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ(76) Этой поистине великой клятвой! О, если бы вы только разумели, |
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ(77) Что это - благородный Аль Кор'ан, |
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ(78) Что тщательно хранится в Книге, |
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ(79) К которой прикоснуться могут Лишь те, кто (телом и душою) чист, - |
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ(80) Послание от Властелина всех миров! |
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ(81) Неужто это то, Что вас так отвращает? |
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ(82) И свою долю (в жизни этой) Вы обратите лишь на то, Что отречетесь от него? |
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ(83) Тогда же отчего (бездействуете вы), Когда душа лежащего на смертном одре Уж подступает к самой горловине? |
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ(84) Вы только (можете) смотреть, |
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ(85) Мы ж для него в сей миг гораздо ближе, Но не увидеть это вам. |
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ(86) Так отчего ж, Коль вы свободны от расчета (с Богом), |
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ(87) Вам не вернуть ее назад, Коль правду говорите вы? |
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ(88) И если он - один из тех, кто близок был к Аллаху, |
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ(89) То для него - покой, и все щедроты, И Сад услады, (где ему навечно пребывать); |
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ(90) И если он - один из правой стороны собратьев, |
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ(91) То "Мир тебе!" ему приветом будет От правой стороны людей. |
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ(92) Но если он из тех заблудших, Кто ложью (истину) нарек, |
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ(93) Ему - кипящая вода как угощенье |
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ(94) И (вечны) муки в адовом костре. |
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ(95) Поистине, так будет! Сие есть истина и несомненность. |
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ(96) Так славь же имя Бога твоего, Всевышнего (Властителя миров)! |