سورة الحجر بالروسية

  1. استمع للسورة
  2. سور أخرى
  3. ترجمة السورة
القرآن الكريم | ترجمة معاني القرآن | اللغة الروسية | سورة الحجر | Hijr - عدد آياتها 99 - رقم السورة في المصحف: 15 - معنى السورة بالإنجليزية: Al-Hijr City.

الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ(1)

Алеф - Лям - Ра. Сие - айаты Откровения и Ясного Корана.

رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ(2)

(Настанет Час), И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха), Стать мусульманами, (Смиренно головы склонить пред Ним).

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ(3)

Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, - Им скоро предстоит узнать.

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ(4)

Мы ни единого селенья не погубили без того, Чтобы не дать ему известного предначертанья,

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ(5)

И ни один народ не может Ни обогнать и ни отсрочить свой предел.

وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ(6)

И говорят они: "О ты, которому ниспослано Посланье, - Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим!

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ(7)

Что ж не придешь ты с ангелами к нам, Коль ты из тех, кто правду говорит?"

مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ(8)

Мы ангелов не посылаем Иначе, как по истинной нужде, - И уж тогда не ждать отсрочки (нечестивым)!

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ(9)

Мы, истинно, послали Книгу (Как руководство людям) И будем, истинно, блюсти ее сохранность.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ(10)

И до тебя (посланников) Мы слали, (Что были) из общин (народов) прежних.

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ(11)

И не пришел к ним ни один посланник, Которого б они не осмеяли,

كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ(12)

И точно тем же наполняем Мы сердца (Мекканских грешников) преступных.

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ(13)

И не уверуют они в него, Хотя им был уже пример (народов) древних.

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ(14)

И если б Мы открыли им небесные врата, То, восходя туда,

لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ(15)

Они бы все ж сказали: "Наши глаза опьянены, Мы колдовскими чарами объяты".

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ(16)

Мы в небесах установили знаки Зодиака Прекрасными для тех, Кто взор к ним обращает,

وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ(17)

И охраняем их от Сатаны, побитого (камнями).

إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ(18)

А если кто подслушает украдкой, Его преследует пылающий огнем слепящий светоч.

وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ(19)

Мы распростерли землю (вам) И разбросали (горные твердыни), Прочно стоящие (в недвижности своей), Произвели на ней творения всех видов По (мудрой) соразмерности (Творца).

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ(20)

На ней Мы пропитание устроили для вас И тех, кого кормить вам не придется.

وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ(21)

И (на земле) нет ни единой вещи, Хранилища которой не было б у Нас, Но Мы ее низводим (по частям) В (строго) назначенном размере.

وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ(22)

Мы ветры плодотворные вам шлем, И с неба воду льем обильно, И напояем ею вас, Хотя не вы - хранители ее запасов.

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ(23)

И Мы, лишь Мы даруем жизнь И смерть (вам) назначаем, И Мы - наследники всему, (Чему Мы повелели быть иль не быть).

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ(24)

И Нам известны те из вас, Которые других опережают, И те, которые плетутся позади, -

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ(25)

И, истинно, Господь ваш соберет их всех, - Ведь мудр Он и знания исполнен!

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ(26)

Мы сотворили человека из гончарной глины, (Сухой) и звонкой, (как фаянс), Которой Мы придали форму.

وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ(27)

А прежде этого Мы сотворили джиннов из палящего огня.

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ(28)

И (вспомни,) как Господь твой ангелам сказал: "Я человека сотворю из глины, Звучащей, (как фаянс), и облеченной в форму.

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ(29)

Когда его Я соразмерю, От Духа Моего в него вдохну, Падите ниц в поклоне перед ним".

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ(30)

И пали ангелы все вместе,

إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ(31)

Кроме (надменного) Иблиса, Кто отказался быть средь тех, Кто (по Господней Воле) поклонился.

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ(32)

(Господь) сказал: "Что сталося с тобой, Иблис, Что нет тебя средь тех, кто поклонился?"

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ(33)

(Иблис) ответил: "Я не стану кланяться тому, Кого Ты сотворил из звонкой глины, облеченной в форму!"

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ(34)

(Господь) сказал: "Низвергнись же отсюда! Отныне быть тебе гонимому (камнями),

وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ(35)

И над тобой - проклятие (Мое) До Дня (Последнего) Суда".

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ(36)

(Иблис) сказал: "О мой Господь! Отсрочь же мне до Дня, Когда они воскрешены все будут".

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ(37)

(Господь) сказал: "Ты, истинно, средь тех, Кому дана отсрочка

إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ(38)

До Дня (Суда), которому назначен срок".

قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ(39)

(Иблис) сказал: "Владыка мой! За то, что свел меня Ты с правого пути, Я на земле им все (греховные утехи) разукрашу И всех их в злодеяния введу,

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ(40)

Помимо тех из них, Кто чист в служении Тебе".

قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ(41)

(Господь) сказал: "Это, поистине, тот путь, Что напрямую их ко Мне (ведёт), -

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ(42)

Ведь над Моими слугами нет власти у тебя, Помимо тех из отклонившихся с пути, Которые пошли твоей дорогой.

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ(43)

Всем им, поистине, обещанное место - Ад,

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ(44)

И у него - семь врат, И каждые (врата) - Для отведенной части (согрешивших).

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ(45)

Но быть в Садах, средь родников - благочестивым.

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ(46)

Сюда войдите с миром, - (приветствие им там), - С чувством покоя и сохранности в душе.

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ(47)

Мы снимем с их сердец обиды, И станут братьями они И будут восседать на ложах, Друг к другу лица обратив.

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ(48)

Их не коснется там усталость, И их оттуда никогда не уведут.

۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ(49)

Так возвести служителям Моим: Прощающ Я и милосерд,

وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ(50)

Но наказание Мое, поистине, сурово".

وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ(51)

Поведай им об Ибрахиме и его гостях.

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ(52)

Они вошли к нему и молвили: "Мир (вам)!" "Мы, истинно, боимся вас", - он им ответил.

قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ(53)

Не бойся! - молвили они. - Мы сообщаем тебе радостную весть О мудром мальчике-младенце.

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ(54)

Неужто эта весть обрадует меня, Когда уж овладела мною старость? - он ответил. - Как может это радовать меня?

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ(55)

Мы в истине тебе благую Весть вещаем, - молвили они, - А потому отчаянью не предавайся.

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ(56)

Ведь кто отчаиваться (смеет) в милости Господней, Помимо тех, кто был сведен с Его пути?

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ(57)

Так в чем посланничество ваше? - он сказал.

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ(58)

Они ответили: "Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,

إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ(59)

Кроме семейства Лута, Всех из которого, поистине, спасем мы,

إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ(60)

Кроме жены его, Которой Мы определили быть из тех, Кто позади останется (для понесенья кары)".

فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ(61)

Когда же вестники пришли к семейству Лута,

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ(62)

Он сказал: "Вы мне, поистине, неведомые люди".

قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ(63)

Они сказали: "Да, пришли мы с тем, О чем они (так долго) сомневались.

وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ(64)

И мы к тебе пришли, (чтобы свершилось то), Чему назначено свершиться, И, истинно, мы правду говорим.

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ(65)

Ты выведи свою семью, Пока не истекли часы ночные, И позади нее иди, (ей замыкая) тыл, И пусть никто из вас назад не оглянется. Идите так, как вам повелено идти".

وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ(66)

Мы объявили это повеление ему О том, что с наступлением утра Всем тем, кто позади остался, Быть истребленным надлежит.

وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ(67)

И, (не удерживая) радостную (страсть), К нему явились жители селенья,

قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ(68)

Но Лут сказал им: "Это - мои гости, И вы меня пред ними не бесславьте,

وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ(69)

Побойтесь Бога и меня не опозорьте".

قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ(70)

Они ответили: "Неужто мы тебе не запретили Брать под свою опеку и давать приют Кому б то ни было на свете?"

قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ(71)

Вот мои дочери, - сказал он, - Если вы (мерзость) совершить (уже решили).

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ(72)

(О Мухаммад!) В знак жизни, (что тебе Я даровал), - Ведь в упоении (своих страстей) Они блуждают слепо (в этом мире)!

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ(73)

И на восходе солнца охватил их гул,

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ(74)

И Мы вверх дном перевернули их селенья И пролили на них дождем камней Из обожженной глины, -

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ(75)

Поистине, здесь кроются знамения для тех, Которые стремятся распознать (значенье Наших) знаков.

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ(76)

(Следы) их и поныне на оставшемся пути, -

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ(77)

Ведь в этом кроется знамение для тех, Которые уверовали (в Бога).

وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ(78)

И обитатели Аль Айки были нечестивы,

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ(79)

(За что) Мы с них возмездие взыскали, И они оба полегли на том пути, Что и поныне ясно виден.

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ(80)

И обитатели Аль Хиджры Сочли посланников лжецами.

وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ(81)

Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,

وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ(82)

И высекали в скалах для себя дома, И думали, что безопасны.

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ(83)

А на заре их грозный вопль поразил,

فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ(84)

И все стяжания (земные) им ни к чему не послужили.

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ(85)

Мы сотворили небеса и твердь земли И все, что между ними (суще), По Истине (Господнего Творенья), И непременно Час настанет. Прости же благосклонно им, (о Мухаммад!).

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ(86)

Господь твой - истинно, Создатель Высший, Чья мудрость (в проявлении Творенья) безгранична!

وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ(87)

Тебе Мы дали семь (часто) читаемых айатов И чтение Великого Корана.

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ(88)

Не простирай же глаз своих к тем (благам), Что дали Мы на пользу из семей (неверных), И не печалься из-за них, А преклони свое крыло к благочестивым.

وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ(89)

(О Мухаммад!) Скажи: "Я (к вам), поистине, увещеватель ясный", -

كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ(90)

Такой же, как и те, Которых Мы послали к разделяющим (Писание Святое) По предпочтеньям и корысти, А также к тем),

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ(91)

Которые Коран разбили на обрывки.

فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ(92)

А потому, (о Мухаммад!), В знак (имени) Владыки твоего Мы непременно призовем их всех к ответу

عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ(93)

За все дела их (и поступки).

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ(94)

Ты им открыто возвести, О чем повелено тебе, И отвернись от многобожцев.

إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ(95)

Мы защитим тебя от тех, Кто над тобой насмешливо глумится, -

الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ(96)

Тех, кто с Аллахом наравне Другого бога призывает. Потом им предстоит узнать!

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ(97)

И знаем Мы уже, Что грудь твоя стесняется (от боли) Всем тем, что говорят они.

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ(98)

Так прославляй Владыку твоего И будь средь тех, кто благовейно преклонил колени.

وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ(99)

Служи (всем сердцем) Богу твоему, Пока не подойдет тот несомненный (Час, Что Им тебе назначен).


المزيد من السور باللغة الروسية:

سورة البقرة آل عمران سورة النساء
سورة المائدة سورة يوسف سورة ابراهيم
سورة الحجر سورة الكهف سورة مريم
سورة السجدة سورة يس سورة الدخان
سورة النجم سورة الرحمن سورة الواقعة
سورة الحشر سورة الملك سورة الحاقة

تحميل سورة الحجر بصوت أشهر القراء :

قم باختيار القارئ للاستماع و تحميل سورة الحجر كاملة بجودة عالية
سورة الحجر أحمد العجمي
أحمد العجمي
سورة الحجر خالد الجليل
خالد الجليل
سورة الحجر سعد الغامدي
سعد الغامدي
سورة الحجر سعود الشريم
سعود الشريم
سورة الحجر عبد الباسط عبد الصمد
عبد الباسط
سورة الحجر عبد الله عواد الجهني
عبد الله الجهني
سورة الحجر علي الحذيفي
علي الحذيفي
سورة الحجر فارس عباد
فارس عباد
سورة الحجر ماهر المعيقلي
ماهر المعيقلي
سورة الحجر محمد جبريل
محمد جبريل
سورة الحجر محمد صديق المنشاوي
المنشاوي
سورة الحجر الحصري
الحصري
سورة الحجر العفاسي
مشاري العفاسي
سورة الحجر ناصر القطامي
ناصر القطامي
سورة الحجر ياسر الدوسري
ياسر الدوسري



Thursday, November 21, 2024

لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب