إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ(1)   Когда неотвратимое событие наступит - | 
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ(2)   Нет ни одной (души), Которая в приход его не верит, - | 
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ(3)   Одних повергнув (в униженье), Других почетом увенчав; | 
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا(4)   Когда (смертельной) дрожью сотрясется вся земля, | 
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا(5)   И горы раскрошатся в пыль, | 
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا(6)   Став рассыпающимся прахом; | 
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً(7)   И вы разделитесь на три потока, | 
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ(8)   Собратья правой стороны - Кто ж эти правой стороны собратья? | 
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ(9)   Собратья левой стороны - Кто ж эти левой стороны собратья? | 
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ(10)   И те, кто благочестием превосходил других, | 
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ(11)   Будут найболее приближены (к Аллаху). | 
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ(12)   В Садах услады | 
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ(13)   Много первых (из далеко ушедших лет) | 
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ(14)   И лишь немногие - из поздних лет, | 
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ(15)   На ложах, золотом и кАмнями расшитых, | 
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ(16)   Облокотясь на них и обратясь лицом друг к другу. | 
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ(17)   Со всех сторон благоприятствовать им будут Прекрасны отроки, навечно (молодые), | 
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ(18)   С кувшинами и чашами, С бокалом чистого вина, | 
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ(19)   Который (им) ни боли головной, ни (тягот) опьяненья не доставит. | 
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ(20)   С плодами, что они (по вкусу) будут выбирать, | 
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ(21)   И мясом птиц из тех, что пожелают. | 
وَحُورٌ عِينٌ(22)   И чернооки, большеглазые девицы, | 
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ(23)   Подобно тщательно хранимым жемчугам, | 
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ(24)   Как воздаяние за их (земную) добродетель. | 
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا(25)   Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу. | 
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا(26)   Звучать лишь будет: "Мир вам! Мир!" | 
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ(27)   Собратья правой стороны - Кто ж этой стороны собратья? | 
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ(28)   (Им пребывать) средь лотоса, лишенного шипов, | 
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ(29)   И средь растущих гроздьями плодов банана, | 
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ(30)   Под далеко раскинувшейся тенью, | 
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ(31)   На берегу текучих вод | 
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ(32)   И средь плодов обильных, | 
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ(33)   В которых нет (сезонного) предела И нет запрета (потребленью). | 
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ(34)   На возвышающихся ложах. | 
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً(35)   И создали Мы им (напарниц) Творением особым, (неземным). | 
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا(36)   Мы (вечной) девственность их сотворили | 
عُرُبًا أَتْرَابًا(37)   И сделали их любящими сверстницами (им). | 
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ(38)   (Все это) для собратьев правой стороны. | 
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ(39)   Их много из времен давно ушедших | 
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ(40)   И много из последующих лет. | 
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ(41)   Собратья левой стороны - Кто ж этой стороны собратья? | 
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ(42)   Им пребывать на раскаленном ураганном ветре И в кипящей массе, | 
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ(43)   В тени удушливого дыма, | 
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ(44)   Неосвежающего и неблагого. | 
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ(45)   Ведь жизнь, полную (греховных) удовольствий, Они до этого вели, | 
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ(46)   Упорствуя в грехе великом, - | 
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ(47)   И так, бывало, говорили: "Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены - | 
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ(48)   И мы, и наши праотцы?" | 
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ(49)   Скажи: "Поистине, (воскреснут все) И новых, и былых времен | 
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ(50)   И будут собраны в назначенное время На встречу в День известный. | 
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ(51)   И вот тогда вы все, Погрязшие в грехах, отвергшие (Господне откровенье), | 
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ(52)   Есть будете плоды заккума | 
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ(53)   И, наполняя ими животы, | 
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ(54)   Вы запивать их будете кипящею водою, | 
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ(55)   Как пьют больные, жаждой истомленные верблюды". | 
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ(56)   Таким им будет угощенье в День Расчета! | 
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ(57)   Мы сотворили вас, - Так что ж не веруете вы? | 
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ(58)   Ужель не зрите вы, как ваше семя Извержено (во чрево ваших жен)? | 
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ(59)   Вы или Мы - творцы сего? | 
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ(60)   Назначили Мы смерть для вас уделом равным, И в этом - планов Нашей воли Никто расстроить не способен, | 
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ(61)   Коль Мы одну из ваших форм Решим сменить другою И снова воссоздать вас в виде, Кой вам доселе был неведом. | 
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ(62)   Поистине, известно вам о первой форме сотворенья, - Так что ж об этом вам не поразмыслить? | 
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ(63)   Вы видите посев семян (на пашне), - | 
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ(64)   Так в вас иль в Нас Лежит причина их произрастанья? | 
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ(65)   Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря): | 
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ(66)   Мы были все в долги вовлечены, | 
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ(67)   К тому ж теперь мы лишены всего. | 
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ(68)   И та вода, которую вы пьете, - | 
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ(69)   Вы или Мы из туч ее низводим? | 
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ(70)   Будь Наша воля, Мы б сделали ее соленой (или горькой). Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо? | 
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ(71)   И тот огонь, который жжете вы, - | 
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ(72)   Вы или Мы взрастили дерево, Которое его питает? | 
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ(73)   Мы сделали его Напоминанием (о Нашей Воле), А также для удобства тех, Кто странствует (по свету). | 
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ(74)   А потому восславь ты имя Бога твоего, Всевышнего (Владыки мира)! | 
۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ(75)   Но нет! Клянусь закатом звезд, | 
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ(76)   Этой поистине великой клятвой! О, если бы вы только разумели, | 
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ(77)   Что это - благородный Аль Кор'ан, | 
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ(78)   Что тщательно хранится в Книге, | 
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ(79)   К которой прикоснуться могут Лишь те, кто (телом и душою) чист, - | 
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ(80)   Послание от Властелина всех миров! | 
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ(81)   Неужто это то, Что вас так отвращает? | 
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ(82)   И свою долю (в жизни этой) Вы обратите лишь на то, Что отречетесь от него? | 
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ(83)   Тогда же отчего (бездействуете вы), Когда душа лежащего на смертном одре Уж подступает к самой горловине? | 
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ(84)   Вы только (можете) смотреть, | 
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ(85)   Мы ж для него в сей миг гораздо ближе, Но не увидеть это вам. | 
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ(86)   Так отчего ж, Коль вы свободны от расчета (с Богом), | 
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ(87)   Вам не вернуть ее назад, Коль правду говорите вы? | 
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ(88)   И если он - один из тех, кто близок был к Аллаху, | 
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ(89)   То для него - покой, и все щедроты, И Сад услады, (где ему навечно пребывать); | 
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ(90)   И если он - один из правой стороны собратьев, | 
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ(91)   То "Мир тебе!" ему приветом будет От правой стороны людей. | 
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ(92)   Но если он из тех заблудших, Кто ложью (истину) нарек, | 
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ(93)   Ему - кипящая вода как угощенье | 
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ(94)   И (вечны) муки в адовом костре. | 
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ(95)   Поистине, так будет! Сие есть истина и несомненность. | 
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ(96)   Так славь же имя Бога твоего, Всевышнего (Властителя миров)! |