الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ(1)   Алеф - Лям - Ра. Сие - айаты Откровения и Ясного Корана. | 
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ(2)   (Настанет Час), И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха), Стать мусульманами, (Смиренно головы склонить пред Ним). | 
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ(3)   Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, - Им скоро предстоит узнать. | 
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ(4)   Мы ни единого селенья не погубили без того, Чтобы не дать ему известного предначертанья, | 
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ(5)   И ни один народ не может Ни обогнать и ни отсрочить свой предел. | 
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ(6)   И говорят они: "О ты, которому ниспослано Посланье, - Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим! | 
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ(7)   Что ж не придешь ты с ангелами к нам, Коль ты из тех, кто правду говорит?" | 
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ(8)   Мы ангелов не посылаем Иначе, как по истинной нужде, - И уж тогда не ждать отсрочки (нечестивым)! | 
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ(9)   Мы, истинно, послали Книгу (Как руководство людям) И будем, истинно, блюсти ее сохранность. | 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ(10)   И до тебя (посланников) Мы слали, (Что были) из общин (народов) прежних. | 
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ(11)   И не пришел к ним ни один посланник, Которого б они не осмеяли, | 
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ(12)   И точно тем же наполняем Мы сердца (Мекканских грешников) преступных. | 
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ(13)   И не уверуют они в него, Хотя им был уже пример (народов) древних. | 
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ(14)   И если б Мы открыли им небесные врата, То, восходя туда, | 
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ(15)   Они бы все ж сказали: "Наши глаза опьянены, Мы колдовскими чарами объяты". | 
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ(16)   Мы в небесах установили знаки Зодиака Прекрасными для тех, Кто взор к ним обращает, | 
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ(17)   И охраняем их от Сатаны, побитого (камнями). | 
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ(18)   А если кто подслушает украдкой, Его преследует пылающий огнем слепящий светоч. | 
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ(19)   Мы распростерли землю (вам) И разбросали (горные твердыни), Прочно стоящие (в недвижности своей), Произвели на ней творения всех видов По (мудрой) соразмерности (Творца). | 
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ(20)   На ней Мы пропитание устроили для вас И тех, кого кормить вам не придется. | 
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ(21)   И (на земле) нет ни единой вещи, Хранилища которой не было б у Нас, Но Мы ее низводим (по частям) В (строго) назначенном размере. | 
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ(22)   Мы ветры плодотворные вам шлем, И с неба воду льем обильно, И напояем ею вас, Хотя не вы - хранители ее запасов. | 
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ(23)   И Мы, лишь Мы даруем жизнь И смерть (вам) назначаем, И Мы - наследники всему, (Чему Мы повелели быть иль не быть). | 
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ(24)   И Нам известны те из вас, Которые других опережают, И те, которые плетутся позади, - | 
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ(25)   И, истинно, Господь ваш соберет их всех, - Ведь мудр Он и знания исполнен! | 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ(26)   Мы сотворили человека из гончарной глины, (Сухой) и звонкой, (как фаянс), Которой Мы придали форму. | 
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ(27)   А прежде этого Мы сотворили джиннов из палящего огня. | 
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ(28)   И (вспомни,) как Господь твой ангелам сказал: "Я человека сотворю из глины, Звучащей, (как фаянс), и облеченной в форму. | 
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ(29)   Когда его Я соразмерю, От Духа Моего в него вдохну, Падите ниц в поклоне перед ним". | 
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ(30)   И пали ангелы все вместе, | 
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ(31)   Кроме (надменного) Иблиса, Кто отказался быть средь тех, Кто (по Господней Воле) поклонился. | 
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ(32)   (Господь) сказал: "Что сталося с тобой, Иблис, Что нет тебя средь тех, кто поклонился?" | 
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ(33)   (Иблис) ответил: "Я не стану кланяться тому, Кого Ты сотворил из звонкой глины, облеченной в форму!" | 
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ(34)   (Господь) сказал: "Низвергнись же отсюда! Отныне быть тебе гонимому (камнями), | 
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ(35)   И над тобой - проклятие (Мое) До Дня (Последнего) Суда". | 
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ(36)   (Иблис) сказал: "О мой Господь! Отсрочь же мне до Дня, Когда они воскрешены все будут". | 
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ(37)   (Господь) сказал: "Ты, истинно, средь тех, Кому дана отсрочка | 
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ(38)   До Дня (Суда), которому назначен срок". | 
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ(39)   (Иблис) сказал: "Владыка мой! За то, что свел меня Ты с правого пути, Я на земле им все (греховные утехи) разукрашу И всех их в злодеяния введу, | 
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ(40)   Помимо тех из них, Кто чист в служении Тебе". | 
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ(41)   (Господь) сказал: "Это, поистине, тот путь, Что напрямую их ко Мне (ведёт), - | 
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ(42)   Ведь над Моими слугами нет власти у тебя, Помимо тех из отклонившихся с пути, Которые пошли твоей дорогой. | 
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ(43)   Всем им, поистине, обещанное место - Ад, | 
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ(44)   И у него - семь врат, И каждые (врата) - Для отведенной части (согрешивших). | 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ(45)   Но быть в Садах, средь родников - благочестивым. | 
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ(46)   Сюда войдите с миром, - (приветствие им там), - С чувством покоя и сохранности в душе. | 
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ(47)   Мы снимем с их сердец обиды, И станут братьями они И будут восседать на ложах, Друг к другу лица обратив. | 
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ(48)   Их не коснется там усталость, И их оттуда никогда не уведут. | 
۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ(49)   Так возвести служителям Моим: Прощающ Я и милосерд, | 
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ(50)   Но наказание Мое, поистине, сурово". | 
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ(51)   Поведай им об Ибрахиме и его гостях. | 
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ(52)   Они вошли к нему и молвили: "Мир (вам)!" "Мы, истинно, боимся вас", - он им ответил. | 
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ(53)   Не бойся! - молвили они. - Мы сообщаем тебе радостную весть О мудром мальчике-младенце. | 
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ(54)   Неужто эта весть обрадует меня, Когда уж овладела мною старость? - он ответил. - Как может это радовать меня? | 
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ(55)   Мы в истине тебе благую Весть вещаем, - молвили они, - А потому отчаянью не предавайся. | 
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ(56)   Ведь кто отчаиваться (смеет) в милости Господней, Помимо тех, кто был сведен с Его пути? | 
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ(57)   Так в чем посланничество ваше? - он сказал. | 
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ(58)   Они ответили: "Мы посланы к народу, погрязшему в грехе, | 
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ(59)   Кроме семейства Лута, Всех из которого, поистине, спасем мы, | 
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ(60)   Кроме жены его, Которой Мы определили быть из тех, Кто позади останется (для понесенья кары)". | 
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ(61)   Когда же вестники пришли к семейству Лута, | 
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ(62)   Он сказал: "Вы мне, поистине, неведомые люди". | 
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ(63)   Они сказали: "Да, пришли мы с тем, О чем они (так долго) сомневались. | 
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ(64)   И мы к тебе пришли, (чтобы свершилось то), Чему назначено свершиться, И, истинно, мы правду говорим. | 
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ(65)   Ты выведи свою семью, Пока не истекли часы ночные, И позади нее иди, (ей замыкая) тыл, И пусть никто из вас назад не оглянется. Идите так, как вам повелено идти". | 
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ(66)   Мы объявили это повеление ему О том, что с наступлением утра Всем тем, кто позади остался, Быть истребленным надлежит. | 
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ(67)   И, (не удерживая) радостную (страсть), К нему явились жители селенья, | 
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ(68)   Но Лут сказал им: "Это - мои гости, И вы меня пред ними не бесславьте, | 
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ(69)   Побойтесь Бога и меня не опозорьте". | 
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ(70)   Они ответили: "Неужто мы тебе не запретили Брать под свою опеку и давать приют Кому б то ни было на свете?" | 
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ(71)   Вот мои дочери, - сказал он, - Если вы (мерзость) совершить (уже решили). | 
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ(72)   (О Мухаммад!) В знак жизни, (что тебе Я даровал), - Ведь в упоении (своих страстей) Они блуждают слепо (в этом мире)! | 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ(73)   И на восходе солнца охватил их гул, | 
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ(74)   И Мы вверх дном перевернули их селенья И пролили на них дождем камней Из обожженной глины, - | 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ(75)   Поистине, здесь кроются знамения для тех, Которые стремятся распознать (значенье Наших) знаков. | 
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ(76)   (Следы) их и поныне на оставшемся пути, - | 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ(77)   Ведь в этом кроется знамение для тех, Которые уверовали (в Бога). | 
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ(78)   И обитатели Аль Айки были нечестивы, | 
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ(79)   (За что) Мы с них возмездие взыскали, И они оба полегли на том пути, Что и поныне ясно виден. | 
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ(80)   И обитатели Аль Хиджры Сочли посланников лжецами. | 
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ(81)   Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились, | 
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ(82)   И высекали в скалах для себя дома, И думали, что безопасны. | 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ(83)   А на заре их грозный вопль поразил, | 
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ(84)   И все стяжания (земные) им ни к чему не послужили. | 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ(85)   Мы сотворили небеса и твердь земли И все, что между ними (суще), По Истине (Господнего Творенья), И непременно Час настанет. Прости же благосклонно им, (о Мухаммад!). | 
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ(86)   Господь твой - истинно, Создатель Высший, Чья мудрость (в проявлении Творенья) безгранична! | 
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ(87)   Тебе Мы дали семь (часто) читаемых айатов И чтение Великого Корана. | 
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ(88)   Не простирай же глаз своих к тем (благам), Что дали Мы на пользу из семей (неверных), И не печалься из-за них, А преклони свое крыло к благочестивым. | 
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ(89)   (О Мухаммад!) Скажи: "Я (к вам), поистине, увещеватель ясный", - | 
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ(90)   Такой же, как и те, Которых Мы послали к разделяющим (Писание Святое) По предпочтеньям и корысти, А также к тем), | 
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ(91)   Которые Коран разбили на обрывки. | 
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ(92)   А потому, (о Мухаммад!), В знак (имени) Владыки твоего Мы непременно призовем их всех к ответу | 
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ(93)   За все дела их (и поступки). | 
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ(94)   Ты им открыто возвести, О чем повелено тебе, И отвернись от многобожцев. | 
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ(95)   Мы защитим тебя от тех, Кто над тобой насмешливо глумится, - | 
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ(96)   Тех, кто с Аллахом наравне Другого бога призывает. Потом им предстоит узнать! | 
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ(97)   И знаем Мы уже, Что грудь твоя стесняется (от боли) Всем тем, что говорят они. | 
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ(98)   Так прославляй Владыку твоего И будь средь тех, кто благовейно преклонил колени. | 
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ(99)   Служи (всем сердцем) Богу твоему, Пока не подойдет тот несомненный (Час, Что Им тебе назначен). |